ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Advertising / Public Relations

Princess Grace Foundation-USA

Spanish translation: Fundación Princesa Grace - Estados Unidos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Princess Grace Foundation-USA
Spanish translation:Fundación Princesa Grace - Estados Unidos
Entered by: Mónica Algazi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:46 Aug 25, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Princess Grace Foundation-USA
Cuál sería la traducción correcta en este caso?

Lo he visto como:

Fundación Princesa Grace, en Estados Unidos

Fundación Princesa Gracia, en Estados Unidos

Fundación Princesa Grace-EEUU

Fundación Estadounidense Princesa Grace

Fundación Estadounidense Princesa Gracia


Muchas gracias por su ayuda!
Maria Elena Martinez
Netherlands
Local time: 22:51
Fundación Princesa Grace - Estados Unidos
Explanation:
No olvidemos que ella era estadounidense.
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 17:51
Grading comment
Gracias Mónica!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Fundación Princesa Grace - Estados Unidos
Mónica Algazi
4 +2Fundación Princesa Gracia - Estados Unidosteju


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
princess grace foundation-usa
Fundación Princesa Grace - Estados Unidos


Explanation:
No olvidemos que ella era estadounidense.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 17:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 25
Grading comment
Gracias Mónica!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Loudine Mollinedo: si, en cualquier idioma le llaman Grace, si le llamaís gracia no se entiende, nombres de Estados unidos no se traducen..gracias
4 hrs
  -> Gracias, Alexandra.

agree  anademahomar: Estoy de acuerdo contigo, porque si no, mi artista favorito se llamaría Tomás Hanks ;)
5 hrs
  -> : ) Gracias, Ana.

agree  Carolina Salinas: Depende a quien está dirigida la traducción. Yo prefiero mantener los nombres originales y así lo he visto en América Latina. En España es común traducir los nombres. Saludos.
10 hrs
  -> De acuerdo, salvo muy pocas excepciones. Gracias, Carolina.

neutral  Kornelia Berceo-Schneider: En todo caso, me quedo con lo que dice Carolina: si es para España, traducirlo, en Latam están más americanizados.
16 hrs
  -> Es cierto, Kornelia. En España la llamaban Princesa Gracia - solo en España.

agree  Daunia Jester: Kornelia, yo no creo que en Latinoamerica estemos más americanizados -finalmente LA es parte de América. Simplemente creo que respetamos el nombre original, contrariamente a la costumbre española de traducir los nombres.
3 days11 hrs
  -> Gracias, Daunia.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
princess grace foundation-usa
Fundación Princesa Gracia - Estados Unidos


Explanation:
Con gente de alto perfil, como la Reina Isabel de Inglaterrra, se suele traducir su nombre. En todas las revistas que he visto escritas en español, se le llama Princesa Gracia de Mónaco.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-08-26 19:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

It took me a while to find something I had read a while ago about the subject in the Forum. Our colleague and moderator, Parrot, wrote the following, in reply to someone who asked if proper nouns should be translated. Here's the pertinent section of her answer:


On another hand, names that have historically and traditionally been translated (Popes -- presuming everyone departs from Latin -- Queen Elizabeth in the Spanish press, Prince Rainier in Italian -- considering his family origins) will change depending on the language. Thus, HRH Norodom Sihanouk is known to the west by his French transliteration, while you will have several versions of the late King Farouk/Farouq/Faruk: a reflection on the foreign relations of Egypt in that day.

History is one source for proper name translations in this respect, particularly literary history. Now that you mention Matthew, he falls into the category of universally-translated authors. There are others: Homer, Aristotle, St. Jerome... and their creatures, as well, to the extent that these form a kind of universal database (think: Cinderella has other names in a great number of languages).

Things that are a part of this universal treasure-trove tend to have translations. All the similes that Aesop originated (cunning as a fox, eyes of a lynx, crows that will pick your eyes out) have their versions in all the languages descended from that heritage.

I hope this helps!

teju
Local time: 14:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias teju por tu aporte!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kornelia Berceo-Schneider: Si, se traduce. La actual prince Kate de Inglaterra se llama Katalina en las revistas Españolas
1 hr
  -> Exacto. Gracias - teju :)

agree  olv10siq
3 hrs
  -> Gracias - teju ;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 30, 2011 - Changes made by Mónica Algazi:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: