ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Advertising / Public Relations

"...a check in away"

Spanish translation: "...nada más entrar"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"...a check in away"
Spanish translation:"...nada más entrar"
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:23 Dec 26, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-12-30 11:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: "...a check in away"
publicity of an hotel, full sentence: "Happiness is just... a check in away"
Thanks,
Jeannette Koppel
Local time: 23:52
"...nada más entrar"
Explanation:
Felicidad... nada más entrar

Porque rima, que también es importante en publicidad.
Selected response from:

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 22:52
Grading comment
muchas gracias, dentro de todas las opciones -buenas por cierto- parece la más adecuada...

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3a (tan solo) un "check-in" de distancia
Mónica Algazi
3 +3"...nada más entrar"
Luis Antonio de Larrauri
4tan solo a un registro de distanciaLuis Aguilar
4...una habitación lejos de casa
Rosa Grau
3en el momento de llegar
Henry Hinds
2"Basta con reservar..."
Luka Melara


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en el momento de llegar


Explanation:
"Happiness is just... a check in away" = Empiece a disfrutar en el momento de llegar

When dealing with advertising you need to be flexible and creative. Actually, mere translation by itself is a poor strategy because advertising should be created for a specific market, and in this case we have no idea of what the market consists of. It could be any Spanish-speaking population and as we all know, they have their differences.

Probably your client does not wish to spend the money.


Henry Hinds
Local time: 14:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Luis Antonio de Larrauri: Me gusta porque rima, pero no acaba de sonar bien, porque "en el momento de llegar" hace referencia a un momento puntual, que luego no se prolonga en el tiempo, mientras que el "empiece" está pidiendo un "desde".
10 hrs
  -> Bueno, empiezas y luego sigues...

neutral  Ruth Wöhlk: y además no es la llegada sino el check in en el aeropuerto, creo
11 hrs
  -> Se refiere al hotel, entonces es la llegada al hotel.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
a (tan solo) un "check-in" de distancia


Explanation:
Aquí se usa y se entiende bien la expresión "check-in" como ingreso a un hotel.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 17:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: muy buena propuesta, el problema es el uso de "check in" en inglés


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anabella Losada
3 hrs
  -> Gracias, Anabella.

agree  AFFlo
5 hrs
  -> Gracias, AFFlo. ¡Feliz año!

agree  Viviana Alvarez: i agree!
8 hrs
  -> Gracias, Viviana. ¡Feliz año para ti también!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"...nada más entrar"


Explanation:
Felicidad... nada más entrar

Porque rima, que también es importante en publicidad.

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 22:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
muchas gracias, dentro de todas las opciones -buenas por cierto- parece la más adecuada...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RaquelMòdol
44 mins
  -> Gracias, Raquel :)

agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
2 hrs
  -> Gracias, Alistair :)

agree  Beatriz Ramírez de Haro
9 hrs
  -> Gracias, Beatriz!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...una habitación lejos de casa


Explanation:
la felicidad es simplemente... una habitación lejos de casa

la habitación es donde se hace el check-in, traduzco por metonimia, literalmente no se entendería

Rosa Grau
Spain
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"Basta con reservar..."


Explanation:
"Basta con reservar...para disfrutar".

Aunque quizá sea demasiado libre, otra opción, en pocas palabras, con rima, invirtiendo la frase y dando a entender lo fácil y agradable que resulta recurrir al servicio.

Luka Melara
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tan solo a un registro de distancia


Explanation:
la sublime felicidad está tan solo a un registro de distancia. De ahí en adelante estarán entrando al paraíso terrenal

Luis Aguilar
Local time: 14:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: