KudoZ home » English to Spanish » Advertising / Public Relations

co-opted

Spanish translation: ¿no sería mejor "usurpados"?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:43 Mar 30, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Advertising / Public Relations
English term or phrase: co-opted
"They care passionately that the results of their cooperative creative efforts not be appropriated, or inappropriately co-opted."

He revisado los glosarios y preguntas Kudoz anteriores y encontré el término, aunque en el ámbito político:

http://www.proz.com/?sp=h&id=169007&keyword=co-opt

Quizás exista alguna vuelta de tuerca adicional para un contexto más relajado... En realidad, no me desagrada "o que sean mal elegidos colectivamente" o "que la gente los elija incorrectamente".

Gracias de antemano.
Leonardo Parachú
Local time: 06:38
Spanish translation:¿no sería mejor "usurpados"?
Explanation:
Es decir, usurpados para un fin distinto al que sus creadores tenían en mente originalmente.
Selected response from:

Miguel Llorens
Local time: 11:38
Grading comment
Creo que has dado en el clavo. Si bien "usurpados" me parece una palabra muy fuerte, has echado luz sobre lo que quieren decir. Voy a usar "o que se los utilice incorrectamente".

Muchas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2¿no sería mejor "usurpados"?
Miguel Llorens
5aceptados/asumidos (aquí)
Pablo Grosschmid
3apoyadosxxxjomasaov


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
aceptados/asumidos (aquí)


Explanation:
parece ese el sentido

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 11:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
¿no sería mejor "usurpados"?


Explanation:
Es decir, usurpados para un fin distinto al que sus creadores tenían en mente originalmente.

Miguel Llorens
Local time: 11:38
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Creo que has dado en el clavo. Si bien "usurpados" me parece una palabra muy fuerte, has echado luz sobre lo que quieren decir. Voy a usar "o que se los utilice incorrectamente".

Muchas gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GoodWords
1 hr

agree  Marcelo González
3321 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
apoyados


Explanation:
conjuntamente

xxxjomasaov
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search