Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / product presentation
English term or phrase:boundaries are there to be pushed
"boundaries are there to be pushed"
Es una simple y única afirmación en el centro de una diapositiva (presentación en .ppt de un producto).
Entiendo lo que es, pero no encuentro una forma de expresarlo en castellano que me suene natural.
Se les ocurre alguna expresión con el mismo significado pero que no se note "traducida"?
desde españa el verbo que me pide esta traducción es "traspasar"
suerte y sonrisas,
álvaro :O) :O)
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 44 mins (2004-07-20 07:18:12 GMT) --------------------------------------------------
Graciela, a mi también me inspiró tu explicación, por partida doble. \"Hay que abrir el campo\" y \"Ensanchando fronteras\":
1ª En España hay una frase hecha que se usa en fútbol, aunque para la descripción de tu imagen y lo que pretende decir, va como anillo al dedo:
En fútbol, cuando se habla de \"abrir el campo\" lo que se quiere decir es que se aproveche cada centímetro del terreno, hasta las líneas de cal.
Así \"hay que abrir el campo\" podría acompañar muy bien a la pelota empujando la línea, tratando de exprimir todas las posibilidades, incluso de ampliarlas más allá.
2ª \"Ensanchando fronteras\". Creo que también podría acompañar a la imagen de manera muy ajustada. El concepto de \"ensanchar\" no está reñido con \"empujar\". Es más, creo que tiene un matiz de mayor propósito que empujar. Ensanchar implica una idea de hacia dónde quieres ir - no es empujar por empujar, sino tener un propósito concreto. ¡Sí, sabemos lo que queremos! Por añadidura, es muy corto, directo a la mandíbula como se dice.
En fin, creo que ya tienes tantas opciones que con las que te sobren ¡¡podrías abrir una pequeña agencia de publicidad!!
:O) :O)
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs 24 mins (2004-07-20 12:59:02 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
¡muchas gracias grace, desde luego la competencia era durísima y todos sabemos lo desagradable que puede ser tener que quedarse con una sola! :O) :O) ;O)
No sé todavía si voy a usar etas exactas palabras, pero sí sé que esta es la idea que más se ajusta dada la imagen y la totalidad de la presentación (que son más de 10 diapositivas). Igualmente va a ir con comentario al cliente para que ellos decidan si quieren cambiar la imagen o no.
MIL GRACIAS!! 4 KudoZ points were awarded for this answer
No nos peleamos para nada... Debatimos y me encanta!!! Me parece brbaro que lo dejes para maana. Tomar distancia un rato suele acalarar las ideas. Suerte!
Sol: yo no estara de acuerdo en pedir que se cambie la imagen. No podemos adaptar el texto a nuestras necesidades. Hay que traducir lo que hay que traducir y, me parece, eso es lo lindo de este trabajo, desafiar los lmites(just a joke).
Sigo pensando que la imagen la hicieron as porque en ingls las lneas de la cancha son "bounderies", es una ILUSTRACIN del texto, y no al revs. No "se entiende" en espaol sin texto. Las lneas de la cancha no se llaman "lmites".
Me parece buena la rta de Margarita, ya que habla de desafiar y no de ptraspasar. COmo te digo en mi rta, creo que la imagen habla de extender y no de sobrepasar.
esa no habra que cambiarla, pero en espaol, una cancha de tenis no tiene "lmites", tiene "lneas", por lo que tendras que usar literalmente "las lneas son para empujarlas" que no tiene ningn sentido, o convencerlos de que cambien la imagen.