ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Advertising / Public Relations

boundaries are there to be pushed

Spanish translation: ensanchando fronteras


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:boundaries are there to be pushed
Spanish translation:ensanchando fronteras
Entered by: Graciela Carlyle
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:34 Jul 19, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / product presentation
English term or phrase: boundaries are there to be pushed
"boundaries are there to be pushed"

Es una simple y única afirmación en el centro de una diapositiva (presentación en .ppt de un producto).
Entiendo lo que es, pero no encuentro una forma de expresarlo en castellano que me suene natural.
Se les ocurre alguna expresión con el mismo significado pero que no se note "traducida"?

Mil gracias!
Grace.
Graciela Carlyle
United Kingdom
Local time: 21:53
las fronteras están para ser traspasadas/ para traspasarlas
Explanation:
hola graciela,

fronteras, límites da lo mismo.

desde españa el verbo que me pide esta traducción es "traspasar"

suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 44 mins (2004-07-20 07:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

Graciela, a mi también me inspiró tu explicación, por partida doble. \"Hay que abrir el campo\" y \"Ensanchando fronteras\":

1ª En España hay una frase hecha que se usa en fútbol, aunque para la descripción de tu imagen y lo que pretende decir, va como anillo al dedo:

En fútbol, cuando se habla de \"abrir el campo\" lo que se quiere decir es que se aproveche cada centímetro del terreno, hasta las líneas de cal.

Así \"hay que abrir el campo\" podría acompañar muy bien a la pelota empujando la línea, tratando de exprimir todas las posibilidades, incluso de ampliarlas más allá.

2ª \"Ensanchando fronteras\". Creo que también podría acompañar a la imagen de manera muy ajustada. El concepto de \"ensanchar\" no está reñido con \"empujar\". Es más, creo que tiene un matiz de mayor propósito que empujar. Ensanchar implica una idea de hacia dónde quieres ir - no es empujar por empujar, sino tener un propósito concreto. ¡Sí, sabemos lo que queremos! Por añadidura, es muy corto, directo a la mandíbula como se dice.

En fin, creo que ya tienes tantas opciones que con las que te sobren ¡¡podrías abrir una pequeña agencia de publicidad!!

:O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2004-07-20 12:59:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡muchas gracias grace, desde luego la competencia era durísima y todos sabemos lo desagradable que puede ser tener que quedarse con una sola! :O) :O) ;O)

Selected response from:

moken
Local time: 21:53
Grading comment
No sé todavía si voy a usar etas exactas palabras, pero sí sé que esta es la idea que más se ajusta dada la imagen y la totalidad de la presentación (que son más de 10 diapositivas). Igualmente va a ir con comentario al cliente para que ellos decidan si quieren cambiar la imagen o no.
MIL GRACIAS!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5hay que desafiar los límitesMargarita Palatnik
5 +2los límites son para trascenderlosagtranslat
5las fronteras están para ser traspasadas/ para traspasarlas
moken
4 +1Los límites existen para que los superemos
George Rabel
4 +1Los l¨ªmites est¨¢n para ser ampliados/ extendidos /proyectados
Marcela Russo
4las puertas se hicieron para abrirlas
Sol
4los límites son para borrarlos
Cecilia Della Croce
4hay que ir más allá de los límites
Rene Ron
4debemos ampliar nuestros límites
Marianela Melleda
3a las barreras hay que probarlas
Sol


Discussion entries: 15





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
hay que desafiar los límites


Explanation:
...

Margarita Palatnik
Local time: 17:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ltemes: vaya coincidencia. pues justo había puesto algo muy parecido sin haber visto tu respuesta!
3 mins
  -> gracias :-)

agree  Nora Bellettieri
5 mins
  -> gracias Nora

agree  Marcela Russo
1 hr
  -> gracias Magrela!

agree  Rosa Elena Lozano Arton: me gusta esta interpretación
4 hrs
  -> gracias!

agree  Sol: Bueno, ahora con la imagen queda muy claro que es "desafiar" y no "extender" ni "traspasar". ¡Y fuiste la primera en dar una respuesta!
5 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
las puertas se hicieron para abrirlas


Explanation:
¿qué tal?

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-07-19 16:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

Mi razonamiento es que así como cuando pensamos en \"límites\", pensamos en que de allí no se pasa, también cuando pensamos en \"puertas\", pensamos en que son para separar, limitar el acceso, por eso \"empujar\" los límites es como \"abrir\" puertas, es decir, negar que están allí para limitarnos.

Sol
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  George Rabel: Hola, Solzinha. Confieso que no comprendo tu postura en cuando al uso de "límite". Las canchas de tenis tienen límites, que se identifican mediante líneas blancas, pero de que son límites, lo son. Mira mi comentario en mi respuesta, Aqui no hay espacio
3 hrs
  -> Never mind tenis. ¿Y de las puertas qué piensas?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Los l¨ªmites est¨¢n para ser ampliados/ extendidos /proyectados


Explanation:
Hab¨ªa pensado en transgresi¨®n, pero creo que la imagen de la que habl¨¢s se refiere a ampliar los l¨ªmites y no a sobrepasarlos.
Tambi¨¦n pens¨¦ en "Proyectados" ya que una de los significados es "lanzar hacia adelante".

proyectar. (Del lat. proiect¨¡re, intens. de proiicĕre, arrojar).
1. tr. Lanzar, dirigir hacia adelante o a distancia.
2. tr. Idear, trazar o proponer el plan y los medios para la ejecuci¨®n de algo.
3. tr. Hacer un proyecto de arquitectura o ingenier¨ªa.
4. tr. Hacer visible sobre un cuerpo o una superficie la figura o la sombra de otro. U. t. c. prnl.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-07-19 18:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

mi teclado se volvió loco. Ahi va sin acentos: los limites están para ser ampliados / extendidos/proyectados. Los demas creo que se entiende. Perdón

Marcela Russo
Local time: 17:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sol: Si va a quedarse con esa imagen, y piensa usar "límites" (against my advise), entonces yo usaría EXTENDER. "Hay que extender los límites"
1 hr
  -> Gracias Sol. En Argentina se usa decir "los límites de la cancha".
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
debemos ampliar nuestros límites


Explanation:
Sólo otra posibilidad. A continuación un ejemplo

... 2. Aprender a desaprender para descubrir y ampliar los verdaderos límites. ... 2.
Aprender a desaprender para descubrir y ampliar los verdaderos límites. ...
www.sht.com.ar/archivo/liderazgo/esencial.htm - 79k - 17 Jul 2004 - En caché - Páginas similares

Marianela Melleda
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Los límites existen para que los superemos


Explanation:
Otra alternativa

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 7 mins (2004-07-19 20:41:08 GMT)
--------------------------------------------------



Satélite Informativo>Deportes>Tenis>Reglamento>Ganancia y pérdida de puntos






Reglamento



Ganancia y pérdida de puntos







Un jugador obtiene un punto (Ej: 15-0) cuando...

-logra pasar la pelota al campo contrario y ésta pica dos veces consecutivas sin que su rival pueda devolverla,
-el rival manda la pelota a la red
-el rival tira la pelota afuera.

Un jugador pierde un punto cuando....

-la pelota no supera la red.
-la pelota no pica dentro de los límites de la cancha.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 8 mins (2004-07-19 20:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.naveguitos.com.ar/comun/v2/vis_11267.asp

--------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 20 mins (2004-07-19 20:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

Con respecto a las Puertas de Sol, pues me paracería una buena idea si estuviéramos traduciendo una lámina con una o varias puertas cerradas, pero se trata de una cancha de tenis. A mí nunca se me ocurriría pedirle a un cliente que cambie alguna imagen para que me sea más cómodo traducirla.
Ahora, sí confieso que la idea que se trata de transmitir con una pelota empujando los límites de la cancha hacia afuera no está muy clara para mí. Si la pelota picó dentro, donde debía picar, entonces ¿qúe gana con empujar los límites? Sería al revés: La pelota cae FUERA de los límites y estira la línea para meterse dentro y no perder... pero eso es harina de otra cancha.

George Rabel
Local time: 16:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Carrasco
3 mins
  -> Gracias, Rafael °~°

neutral  Sol: Lo de pedir otra imagen o no, lo voy a poner en los foros, pero para que lo pienses, what would you say the image of a woman with a child and a sea shell say? "Your mother's treasure" o en español ...
5 hrs
  -> Oh,, I'd figure a way, without offending any Argentinians. Que mala eres! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hay que ir más allá de los límites


Explanation:
Para mantener el mismo sentido de límites.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 37 mins (2004-07-19 22:11:21 GMT)
--------------------------------------------------

Entonces quizás te pueda servir algo así: ¿Límites? Entonces, estíralos un poco.

Rene Ron
Venezuela
Local time: 16:23
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
los límites son para borrarlos


Explanation:
me inspiró la foto. Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-19 22:15:25 (GMT)
--------------------------------------------------

o \"...están para ser borrados\"

Cecilia Della Croce
Argentina
Local time: 17:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a las barreras hay que probarlas


Explanation:
Great image!

No veo que haga más espacio adentro, sólo que trata de pasar con toda la fuerza. Creo que la idea queda clara con esta nueva traducción.

Sol
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
los límites son para trascenderlos


Explanation:
Tratamientos alternativos en psicologia - La solución en ... - [ Translate this page ]... espero te haya servido de estimulante, recuerda los limites no son para detenernos son para trascenderlos. Un abrazo. Sarmung.,. ...
www.todoexpertos.com/herramientas/ leermsgpublico.aspx?idproceso=648071 - 16k - Cached - Similar pages


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2004-07-19 18:03:55 GMT)
--------------------------------------------------

Como la idea de pushing the boundaries es básicamente el ampliarlos, o desplazarlos, la idea de superar, traspasar, e incluso la de transcender, no son estrictamente fieles al concepto de tu original, aunque a falta de otra cosa podrían servir.
La foto de la diapositiva no refleja esta idea, está tirada de los cabellos, Sol tiene toda la razón en sugerirte que la cambien.

En el contexto de tu presentación te sugeriría \"los límites son para atacarlos\".


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 18 mins (2004-07-19 23:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

La imagen parece más bien una ilustración de \"Don\'t push your luck!\", de la forma como recuerda la realidad de los límites y que el no respetarlos transforma rápido un éxito en un fracaso.
Si tiene que ser una imagen sacada del deporte, ¿por qué no del salto de pértiga?

agtranslat
Netherlands
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricardo Eid
4 mins
  -> Gracias y saludos.

agree  George Rabel: me gusta lo de "trascenderlos"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
las fronteras están para ser traspasadas/ para traspasarlas


Explanation:
hola graciela,

fronteras, límites da lo mismo.

desde españa el verbo que me pide esta traducción es "traspasar"

suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 44 mins (2004-07-20 07:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

Graciela, a mi también me inspiró tu explicación, por partida doble. \"Hay que abrir el campo\" y \"Ensanchando fronteras\":

1ª En España hay una frase hecha que se usa en fútbol, aunque para la descripción de tu imagen y lo que pretende decir, va como anillo al dedo:

En fútbol, cuando se habla de \"abrir el campo\" lo que se quiere decir es que se aproveche cada centímetro del terreno, hasta las líneas de cal.

Así \"hay que abrir el campo\" podría acompañar muy bien a la pelota empujando la línea, tratando de exprimir todas las posibilidades, incluso de ampliarlas más allá.

2ª \"Ensanchando fronteras\". Creo que también podría acompañar a la imagen de manera muy ajustada. El concepto de \"ensanchar\" no está reñido con \"empujar\". Es más, creo que tiene un matiz de mayor propósito que empujar. Ensanchar implica una idea de hacia dónde quieres ir - no es empujar por empujar, sino tener un propósito concreto. ¡Sí, sabemos lo que queremos! Por añadidura, es muy corto, directo a la mandíbula como se dice.

En fin, creo que ya tienes tantas opciones que con las que te sobren ¡¡podrías abrir una pequeña agencia de publicidad!!

:O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2004-07-20 12:59:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡muchas gracias grace, desde luego la competencia era durísima y todos sabemos lo desagradable que puede ser tener que quedarse con una sola! :O) :O) ;O)



moken
Local time: 21:53
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 27
Grading comment
No sé todavía si voy a usar etas exactas palabras, pero sí sé que esta es la idea que más se ajusta dada la imagen y la totalidad de la presentación (que son más de 10 diapositivas). Igualmente va a ir con comentario al cliente para que ellos decidan si quieren cambiar la imagen o no.
MIL GRACIAS!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: