Spanish translation: es importante no perder la calma, pero es más importante aún mantener los pies frescos
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Cooler heads prevail, cooler feet kick butt
Spanish translation:
es importante no perder la calma, pero es más importante aún mantener los pies frescos
He trabajado en publicidad muchos aos. Traducir expresiones idiomticas es muy difcil, especialmente en eslogans. Aqui la frase tiene sentido por el juego de palabras de cool heads, cool feet. Necesitas preservar el significado,no una traduccion literal
Muchas gracias a todos por la participación. Es una campaña para España. Se trata de un calzado deportivo que aisla del calor. El eslogan completo es "Cooler heads prevail, cooler feet kick butt." Entiendo que quieren decir que 'tener los pies frescos hace ganar', pero no encuentro la forma 'redonda' de decirlo en español.
Estoy de acuerdo. Lo de Cooler feet tampoco esta muy claro. Podria ser que los pies estan frescitos, o que son mas "chulos", o que los zapatos se llaman asi.
Explanation: Es una frase un tanto dificil de traducir - a veces quiere decir "gamar a alguien" (I really kicked his butt at tennis) a a veces quiere decir que algo mola, o es muy chulo (my new shoes kick butt).
Aqui quiere decir que los zapatos mola mucho. Es MUY de la calle.
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2005-01-17 16:22:54 GMT) --------------------------------------------------
perdon, ganar, no gamar :-P
Rebecca Hendry United Kingdom Local time: 21:53 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
9 mins confidence:
Patear traseros
Explanation: Patear traseros. Sin embargo en español simplemente no suena bien.
Angel Biojo United States Local time: 13:53 Native speaker of: Spanish
Explanation: Yo pondría algo que fuese "nada que ver" con kick butt, porque no me parece que haya nada similar en español y nadie dice "patear traseros". En Centro y Sur América dudo que sepamos lo que es "mola".
Con imaginación y tratando de salir de lo literal, puede aparecer otra frase mejor que la que te sugiero. Suerte
Adriana de Groote Guatemala Local time: 14:53 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 43