ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Advertising / Public Relations

Dilema sobre el color "brown" (ver explicación)

Spanish translation: café, color café


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:brown-targeting the US hispanic population
Spanish translation:café, color café
Entered by: Veronica Munoz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:23 Jan 22, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: Dilema sobre el color "brown" (ver explicación)
Alguien me puede decir, CON SEGURIDAD, cuál es la palabra más utilizada por el público de habla hispana en Estados Unidos cuando hablan del color BROWN: CAFÉ - MARRÓN - CASTAÑO. ¿Cuál de las tres?
Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 14:53
café
Explanation:
en cuanto al uso de la palabra en hispanos que residen en los estados unidos (me incluyo yo), esta seria mi opcion....espero te ayude
Selected response from:

Veronica Munoz
United States
Local time: 13:53
Grading comment
Mil gracias por tantos aportes! Estuvo reñida la cosa entre el marrón y el café, pero creo que la mayoría está de acuerdo en que en España sería marrón y para los hispanos de EE.UU. sería color café. Como Verónica fue la primera en sugerir "café", tengo que darle los puntos a ella, pero todos los merecen! Gracias María por el enlace y gracias a todos por tanta ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10marrón
Xenia Wong
4 +5color café
Henry Hinds
4café
Veronica Munoz
4 -1cabello castaño, piel morena, ojos café, lapiz color café...ecuatraddesign
3carmelitaGabo Pena


Discussion entries: 8





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
dilema sobre el color
marrón


Explanation:
Si es cabello....castallo.
Si es sugar skin....moreno.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-01-22 02:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

sorry....castaño....

Xenia Wong
Local time: 15:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Roberto
2 mins
  -> Hvala Tanja!

agree  Maria Arcelus
5 mins
  -> Muy amable, Maria...........xen

agree  Harmony
5 mins
  -> Agradecida, Harmony.......saludos.......xen

agree  Gabo Pena: sugar skin? brown sugar?---o ya! claro se que hay tonos, como en mi familia, pero no habia oido del sugar sin el brown.
10 mins
  -> Gracias Bo......si, es sugar skin....el color de una persona de piel morena y no negra...hay tonos diferentes....saludos.

agree  Asimenia
26 mins
  -> Asimenia, muy amable........xen

agree  teju: Yo pondría marrón, sin duda
30 mins
  -> Teju, muchas gracias........xen

agree  Coral Getino
33 mins
  -> Muchas gracias, Coral...........xen

agree  Ana Brassara
37 mins
  -> Ana, muchas gracias......xen

agree  Yvonne Becker
53 mins
  -> Smash, muchas gracias....xen

agree  agtranslat: ... o pigmento marrón. http://www.coloreado.com/empresas/stoopenproductos.html
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dilema sobre el color
café


Explanation:
en cuanto al uso de la palabra en hispanos que residen en los estados unidos (me incluyo yo), esta seria mi opcion....espero te ayude

Veronica Munoz
United States
Local time: 13:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mil gracias por tantos aportes! Estuvo reñida la cosa entre el marrón y el café, pero creo que la mayoría está de acuerdo en que en España sería marrón y para los hispanos de EE.UU. sería color café. Como Verónica fue la primera en sugerir "café", tengo que darle los puntos a ella, pero todos los merecen! Gracias María por el enlace y gracias a todos por tanta ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gabo Pena: too general--my gente no le dicen cafe al color solo al liquido que se toma-
8 mins

agree  Ines Garcia Botana: ¿Por qué disagree? Café es como lo dicen en USA que es lo que pregunta Adriana. Por ser "too general" no corresponde un "disagree" La respuesta es correcta.
1 hr
  -> gracias Ines!

neutral  Federico Esponda: como lo puedes saber sin contexto, ¿lapiz de color café se diría?
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
dilema sobre el color
color café


Explanation:
El público de habla hispana en Estados Unidos es de todas las nacionalidades.

Te ofrezco la preferencia del mexicano en el contexto que mencionas, aunque no en todos.

Henry Hinds
Local time: 14:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabo Pena: right on Henry!-Sandra los Cubanos y creo que los Puerto Riquenos dicen carmelita- marron para nosotros es un rojo vino
3 mins
  -> Gracias, Bo.

agree  Sandra Antunez: de todas nacionalidades sí, pero principalmente latinoamericano. solo he oído 'marrón' de boca de españoles, los demás se refieren al 'color café'.
1 hr
  -> Gracias, Sandra.

agree  Ines Garcia Botana
1 hr

agree  Rosa Maria Duenas Rios: Café dicen los mexicanos; marrón se lo he escuchado a algunos centroamericanos y a los boricuas "brown". Carmelita no lo había escuchado.
11 hrs
  -> Gracias, Rosa Ma.

agree  Ernesto de Lara: el mejor término es el marrón pero a la pregunta concreta de los Estados Unidos voy con Henry, color café
14 hrs
  -> Gracias, Ernesto.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
carmelita


Explanation:
;;

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-22 02:36:38 (GMT)
--------------------------------------------------

castaño si es cabello

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-22 02:38:57 (GMT)
--------------------------------------------------

marron es un rojo ocuro

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-22 02:39:13 (GMT)
--------------------------------------------------

maroon en ingles

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-22 02:42:13 (GMT)
--------------------------------------------------

pero marooned es estar abandonado, desertado.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-01-22 02:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

pero como dice Henry hay varias opciones dependiendo en la comunidad que sea el \'target\'. Yo creo que para pelo (cabello) casta? es quizas universal, pero si es en uso general, ya hay mas opciones.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-22 02:53:39 (GMT)
--------------------------------------------------

oops> castaño

Gabo Pena
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
dilema sobre el color
cabello castaño, piel morena, ojos café, lapiz color café...


Explanation:
pared color café, vestido café, etc.
por lo menos esto es lo que yo más escuchaba dentro de la comunidad hispana de NY, la cual está compuesta de muchas nacionalidades.

Se dice muchísimo el vocablo "braun" (la casa braun de la esquina, el suéter braun, el coat braun), pero eso ya sería otra discusión. Casi nunca se escribe, pero si se oye.

My two cents.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 6 mins (2005-01-22 14:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

A mi parecer, el café y el marrón son dos colores diferentes.

ecuatraddesign
United States
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Federico Esponda: lapiz color marrón
8 hrs
  -> Obrigado, Henrique
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: