Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Advertising / Public Relations
English term or phrase:senior citizen
as in SENIOR CITIZEN GUIDE TO......
somebody suggeste GUIA PARA LOS ENVEJECIENTES and I don't like it... I say GUIA PARA LAS PERSONAS DE LA TERCERA EDAD PARA.... at least in Mexico until 20 years ago, we used TERCERA EDAD.... can you guys give your opinion.
Explanation: me parece bien lo de guía para personas de la tercera edad; en caso de querer utilizar un término cariñoso, al menos en España se podría utilizar "para nuestros mayores"
Saudos!
Pitipuit, thank you for reinforcing my thoughts. When the client heard my explanation and the support from all of you could not disagree and he was very happy, unfortunately somebody else had done the translation and it was printed that way, but they are considering at least to correct the electronic presentations. Thank you all. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Envejecientes suena horrible, geritrica tambin, retirados no todos lo son. Adultos mayores me parece demasiado "politically correct". Aunque a muchos no les agrada, a mi me parece que "personas de la tercera edad" es de las mejores opciones.
18:59 Apr 1, 2005
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +10
tercera edad
Explanation: me parece bien lo de guía para personas de la tercera edad; en caso de querer utilizar un término cariñoso, al menos en España se podría utilizar "para nuestros mayores"
Saudos!
Silvia Puit V�gelin Belgium Local time: 23:19 Works in field Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 4
Grading comment
Pitipuit, thank you for reinforcing my thoughts. When the client heard my explanation and the support from all of you could not disagree and he was very happy, unfortunately somebody else had done the translation and it was printed that way, but they are considering at least to correct the electronic presentations. Thank you all.