Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: aircraft (plural)

Spanish translation: aeronaves







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:aircraft (plural)
Spanish translation:aeronaves
Entered by:Claudia Alvis
Options:
- Contribute to this entry

3:51pm Jul 9, 2007Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: aircraft (plural)
En la carta que estoy traduciendo se hace referencia a dos avionetas de un mismo modelo pero de diferente 'tail number' (sub-modelo). Mi duda surge porque 'aircraft' se usa como plural, lo cual he visto muchas veces en inglés pero no sé si debiera usar 'aeronaves' o si hay un término para 'aircraft' en plural. Gracias.

Contexto:
"[Company 1] has been operating the above referenced aircraft for [Company 2] on the following routes:"
"Any questions or concerns regarding these aircraft ..."
Claudia Alvis
United States
Clarification request(s) and response
Claudia Alvis: 3:55pm Jul 9, 2007: Referencia - Olvidé decir que lo del modelo del avión es relevante por que Asunto es "[modelo] aircraft [sub-modelo] and [sub-modelo]". Pero no sé si me estoy haciendo bolas.

aeronaves
Explanation:
A propósito (tail number) no tiene que ver con submodelo. Es lo que se llama la matrícula o más coloquialmente el número de cola.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-07-09 15:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

aircrafts no existe en inglés y por ello la duda.
Selected response from:

jairo payan
Colombia
Note from asker to answerer
Muchas a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7aeronaves
jairo payan
5ver explicaciónKatty Ossa
4(ver nota)
psicutrinius
5 -1AREONAVES DE ALA FIJAaescoto
4y...va sin s
claudia bagnardi


  

Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
aeronaves

Explanation:
A propósito (tail number) no tiene que ver con submodelo. Es lo que se llama la matrícula o más coloquialmente el número de cola.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-07-09 15:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

aircrafts no existe en inglés y por ello la duda.

jairo payan
Colombia
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 148
Note from asker to answerer
Muchas a todos.
Notes to answerer
Asker: Gracias, lo de 'sub-modelo' me lo dijo un amigo piloto, que no es traductor, igual me alegro que no tengo que traducir 'tail number'.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree claudia bagnardi
2 mins
  -> Gracias Claudia, muy formal

agree Carlos Segura: Sí, aeronave, y su plural aeronaves. En inglés, el plural no cambia, siempre "aircraft".
8 mins
  -> Gracias Carlos

agree Rocio Barrientos
10 mins
  -> Gracias Rocio

agree Tradjur
37 mins
  -> Gracias Tradjur

agree Jacqueline Carrera
1 hr
  -> Gracias Jacqueline

agree MDI-IDM
15 hrs
  -> Gracias

agree Lorenia de la Vega
16 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
y...va sin s

Explanation:
Pero si en algún lado se necesita un plural, pones airplanes.
Mi sugerencia

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-07-09 15:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

ah.. OK, aeronaves como dice Jairo. Ahora le hago el agrí.
Cariños
Claudia

claudia bagnardi
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ver explicación

Explanation:
sería importante que des más contexto ya que según eso veríamos que tipo de aeronave es. Hace poco tuve que traducir un manual aeronáutico y enfrenté el mismo problema, así que ya aprendí!!!
suerte

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-09 20:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

entonces creería que debes poner aeronaves simplemente

Katty Ossa
Ecuador
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Hola Katty, No tengo más contexto, pero son 2 aviones tipo avionetas.

Login to enter a peer comment (or grade)


1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
AREONAVES DE ALA FIJA

Explanation:
Si requieres un termino mas tecnico puedes usar este, sino simplemente "aeronaves"

ahora marca y modelo es distinto (ej. marca: Boeing; modelo; 727)
la matricula (Tail number), es la matricula del avion (como la placa de tu auto), y es unica por cada aeronave, no puede tener un avion dos matriculas, estas siempre empiezan con una letra y depende del país de registro (p ej, en España todas empiezan con E, mientras que en EUA empiezan con F)

espero te ayude

Saludos

aescoto
Mexico
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree AlwaysMoving: de ala fija se llama Fix wing aircraft y ahi no especifica puede ser hasta un VTOL
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(ver nota)

Explanation:
"aircraft" traduce "aeronave", es decir, cualquier cosa que vuele: Aviones, helicópteros, etc. Pero aquí se habla de aviones en particular.

Por lo que dices en la explicación, se trata de un mismo tipo de avión, pero con dos números de matrícula (el "tail number"), distintos (y por cierto, en casi todos los países el "tail number" son letras: En España, por ejemplo, es EC-NNN, donde el EC no varía y le siguen las tres letras. En UK es G-AAAA, etc.).

Suponiendo, por ejemplo, que estás hablando de un tipo: Gulfstream G-V, y de dos aviones : EC - CNK y EC- CNL, yo, para empezar (y dado que no hay duda posible), momitiría el "aircraft", o su traducción:

"Los Gulfstream G-V matriculados EC - CNK y EC - CNL han estado operando con la Compañía XXX para la compañía YYY en las siguientes rutas:"

Todo el mundo sabe que el 747 o Jumbo es un avión. No es necesariamente cierto para otros tipos, pero "en el medio" ya se les conoce también, y parece que de eso se trata en este caso.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-07-15 10:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

Es decir, y para poner el ejemplo según tu contexto (y asumiendo que se trate de un Boeing 737):

"La [compañía A] ha estado operando los arriba mencionados Boeing 737 para la [compañía B] en las siguientes rutas:"

(podría ser, además, "Boeing 737-400 ER", por ejemplo, pero el caso es idéntico)

psicutrinius
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list