ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Aerospace / Aviation / Space

Avery Hardoll Inlet Coupler

Spanish translation: cople o acoplamiento de admisión


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Avery Hardoll Inlet Coupler
Spanish translation:cople o acoplamiento de admisión
Entered by: Ernesto de Lara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:33 Nov 15, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: Avery Hardoll Inlet Coupler
Thank you all for your help.
Arwenlight
Local time: 15:03
cople de admisión Avery Hardoll
Explanation:
Avery Hardoll es una compañía fabricante de las válvulas

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2004-11-15 04:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

En efecto, como dice María Eugenia en su acuerdo, seguramente acoplamiento pueda ser una mejor traducción para coupler pues asi tendría mayor cobertura geográfica. Me inquieta deverás que no se pueda particularizar la intensión de las traducciones. Generalmente a mis clientes les preguntó entre otras cosas a que paises está dirigido el trabajo y pese a que no tenemos en términos generales muchos problemas para entendernos siempre hay diferencias que pueden ser trascendentales por la geografía que nos mantuvó tantos años separados. Otra de las preguntas que hago a mis clientes es el nivel técnico del lector, si se trata de un perito o experto, de personas con antecedentes técnicos o para el público general.
Este asunto me parece que requiere revisión y veré si encuentro algo en los foros del proz.com. De otra manera creo que someteré el tema a su valiosa opinión. Nos resultaría muy útil saber como se interpretan los términos en los diversos paises de habla hispana.
Selected response from:

Ernesto de Lara
Local time: 12:03
Grading comment
Muchas gracias a todos por el interés, la preocupación y la invalorable ayuda. El país es Argentina, y copla también me suena a sarzuela!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4cople de admisión Avery Hardoll
Ernesto de Lara


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
avery hardoll inlet coupler
cople de admisión Avery Hardoll


Explanation:
Avery Hardoll es una compañía fabricante de las válvulas

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2004-11-15 04:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

En efecto, como dice María Eugenia en su acuerdo, seguramente acoplamiento pueda ser una mejor traducción para coupler pues asi tendría mayor cobertura geográfica. Me inquieta deverás que no se pueda particularizar la intensión de las traducciones. Generalmente a mis clientes les preguntó entre otras cosas a que paises está dirigido el trabajo y pese a que no tenemos en términos generales muchos problemas para entendernos siempre hay diferencias que pueden ser trascendentales por la geografía que nos mantuvó tantos años separados. Otra de las preguntas que hago a mis clientes es el nivel técnico del lector, si se trata de un perito o experto, de personas con antecedentes técnicos o para el público general.
Este asunto me parece que requiere revisión y veré si encuentro algo en los foros del proz.com. De otra manera creo que someteré el tema a su valiosa opinión. Nos resultaría muy útil saber como se interpretan los términos en los diversos paises de habla hispana.


    Reference: http://www.easternsupplies.co.uk/7.htm
Ernesto de Lara
Local time: 12:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 109
Grading comment
Muchas gracias a todos por el interés, la preocupación y la invalorable ayuda. El país es Argentina, y copla también me suena a sarzuela!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: también puede ser "acoplador", "acoplamiento", "empalme", junta o "unión". Encontré "copla" en el Robb para Ingenieros. (:
8 mins
  -> Gracias, Ogmios

agree  Catalina/Dan Ilioiu: para mi, aunque me suena mejor, 'acoplamiento' significa el entero ensamblaje, 'copla' o 'acoplador'
4 hrs
  -> gracias ailioiu

agree  Fuseila
8 hrs
  -> gracias Fuseila

agree  Cristóbal del Río Faura: En España, por ejemplo, cople o copla sería incorrecto. En este caso se usaría acoplador o acoplamiento como señala Mª Eugenia. Estoy de acuerdo en que sería conveniente que los askers indicaran el país de destino de la traducción.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: