spoon feed

Spanish translation: alimentar a cucharadas

15:10 Aug 25, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Agriculture
English term or phrase: spoon feed
Folleto promocional acerca de una empresa dedicada a la producción y venta de pistacho.

Today, 100% of our orchards are done through micro-irrigation. Micro-irrigation includes one emitter at the base of the tree, which is basically spoon feeding water to the tree itself.
Darío Zozaya
Argentina
Local time: 20:36
Spanish translation:alimentar a cucharadas
Explanation:
Es la idea
Selected response from:

Luis Javier Otoya
Local time: 18:36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4alimentar a cucharadas
Luis Javier Otoya
4 +2alimentando/regando según demanda
nahuelhuapi
3 +2darle de comer en la boca
David Russi
5dándole agua de a poquito
José J. Martínez
4regar en pequeñas dosis
Ivan Rotondo
4alimentando directamente
Steven Huddleston
4dosificando
teju
2dar (de beber) al árbol agua a cucharadas
Silvia Calderón
Summary of reference entries provided
teju

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
darle de comer en la boca


Explanation:
esencialmente equivale a darle de comer al árbol en la boca, colocando el agua directamente en las raíces

David Russi
United States
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  OSWALDO MESIAS: Esta es la idea específica, aunque no se vea literal, lo cual es mejor desde el punto de vista de la redacción
12 mins

agree  slothm: Impecable.
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
alimentar a cucharadas


Explanation:
Es la idea

Luis Javier Otoya
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Valentin-Rodriguez
4 mins
  -> Gracias

agree  Luisa Ramos, CT
5 mins
  -> Gracias

agree  Egmont
2 hrs
  -> Gracias

agree  Bubo Coroman (X): el énfasis es sobre el regar a cada árbol individuo
4 hrs
  -> Gracias, concuerdo contigo, la alimentación individual connota cuidado, que desde el punto de vista de marketing es lo que quieren transmitir
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
alimentando/regando según demanda


Explanation:
es regar al árbol según sea su demanda de agua

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 20:36
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Rey: Claro, la trad. no debe ser tan literal, como las demas!
7 mins

agree  Aitor Aizpuru
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
dándole agua de a poquito


Explanation:
no hay que ser literales, en español pierde la analogía...

José J. Martínez
United States
Local time: 16:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
regar en pequeñas dosis


Explanation:
Otra posibilidad que se me ocurre.

Ivan Rotondo
Argentina
Local time: 20:36
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alimentando directamente


Explanation:
En este contexto, quiere decir que el dispositivo le dispensa el agua únicamente a ese arbol.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-08-25 16:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

El uso de "spoon feed" es metafórico.

Steven Huddleston
Mexico
Local time: 17:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dosificando


Explanation:
Estoy de acuerdo con los colegas que proponen que esta expresión no se puede traducir de un modo literal. To spoon feed es dar de comer en la boca, poco a poco, como se hace con un bebé. En este contexto, creo que dosificar encaja bien. Te copié otro enlace más arriba que te puede ser útil para tu traducción.


Principles of Micro Irrigation1
Dorota Z. Haman, Forrest T. Izuno2

The objective of this publication is to review the basic principles of micro irrigation, describe the major components of micro irrigation systems and discuss advantages and disadvantages of the irrigation method.

The terms "drip", "trickle" and "spray" irrigation, common in many quarters in the last 15 years, have been supplanted by the term "micro irrigation", recently adopted by the American Society of Agricultural Engineers. Micro irrigation includes all methods of frequent water application, in small flow rates, on or below the soil surface. Ideally, the volume of water is applied directly to the root zone in quantities that approach the consumptive use of the plants. Through good management of the micro irrigation systems the root zone moisture content can be maintained near field capacity throughout the season providing a level of water and air balance close to optimum for plant growth. In addition, nutrient levels which are applied with water through the system can be controlled precisely.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-25 16:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

Principles of Micro Irrigation
The objective of this publication is to review the basic principles of micro irrigation, describe the major components of micro irrigation systems and ...
edis.ifas.ufl.edu/WI007 - 24k - Cached - Similar pages

teju
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
dar (de beber) al árbol agua a cucharadas


Explanation:
Para mantener algo de la expresión original se podría dejar "a cucharadas" y cambiar "alimentar" por "dar de beber".
De esa forma, no se pierde totalmente la frase original.

Silvia Calderón
Argentina
Local time: 20:36
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference

Reference information:
Preguntas Mas Frecuentes
- [ Translate this page ]
Los sistemas de micro irrigación son flexibles y le permiten utilizarlos en una ... La tubería requerida para un sistema de micro irrigación puede ser ...


    www.antelco.com/metric/spanish/faqs_met_esp.htm - 40k - Cached
teju
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search