ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Agriculture

Chicken layer pellets

Spanish translation: pélets de alimento (o alimento en pélets) para ponedoras

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Chicken layer pellets
Spanish translation:pélets de alimento (o alimento en pélets) para ponedoras
Entered by: Javier Moreno-Pollarolo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:59 Feb 2, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / Composting
English term or phrase: Chicken layer pellets
Esta definición "Chicken Layer Pellets"... yo la tenía por algún lado, "bolitas de pollo" sería una traducción muy tosca. Alguna otra idea?
Javier Moreno-Pollarolo
United States
pélets de alimento (o alimento en pélets) para ponedoras
Explanation:
Usar "chicken layer" es un poco contradictorio, porque el pollo es diferente a una gallina en lo referente al objetivo de producción (carne vs. huevos), pero seguro que se refiere a las gallinas ponedoras o gallinas de postura o simplemente ponedoras. Yo acentúo "pélets" ya que al adoptar una palabra extranjera al español hay que seguir las reglas de acentuación, pero prácticamente todo mundo lo usa sin tilde.
Saludos.
Selected response from:

Benjamín Ruiz López
Mexico
Local time: 07:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5pélets de alimento (o alimento en pélets) para ponedoras
Benjamín Ruiz López
4pienso compuesto para gallinas ponedoraslourdes03


Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
chicken layer pellets
pélets de alimento (o alimento en pélets) para ponedoras


Explanation:
Usar "chicken layer" es un poco contradictorio, porque el pollo es diferente a una gallina en lo referente al objetivo de producción (carne vs. huevos), pero seguro que se refiere a las gallinas ponedoras o gallinas de postura o simplemente ponedoras. Yo acentúo "pélets" ya que al adoptar una palabra extranjera al español hay que seguir las reglas de acentuación, pero prácticamente todo mundo lo usa sin tilde.
Saludos.

Benjamín Ruiz López
Mexico
Local time: 07:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chicken layer pellets
pienso compuesto para gallinas ponedoras


Explanation:
El pienso compuesto para pollos y gallinas se fabrica normalmente en forma de gránulos (pellets), por lo que creo que al poner pienso compuesto ya se incluye esa definición y te evitas una explicación larga o utilizar la palabra inglesa

lourdes03
Local time: 14:33
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: