ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Anthropology

It serves only to clothe

Spanish translation: sólo sirve para revestir


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:It serves only to clothe
Spanish translation:sólo sirve para revestir
Entered by: teju
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:38 Mar 4, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Anthropology / Exhibit
English term or phrase: It serves only to clothe
Copio parte de un documento que se usará para presentar una exposición en un museo de arqueología sobre el Hombre de Kennewick. NAGPRA es "Native American Graves Protection and Repatriation Act". Gracias.

The ‘Caucasoid’ Kennewick Man...has been the subject of extensive heated
correspondence....To call it ‘Caucasoid’ is to connote aspects of ancestry, not simply
morphology [form and structure]; it directly suggests that America was settled by
Europeans and that those now called ‘Native Americans’ are actually less ‘native’ than
they think. This is a strongly political statement requiring an exceptional level of
validation....[The] ‘racial’ variation in cranial form of prehistoric Native Americans is
well attested from earlier studies....Other material similar to Kennewick...also appearing
‘Caucasoid’ and with a very old date, nevertheless has mitochondrial DNA markers
characteristic of American Indians, just as we should expect. So what is the point of
racializing these remains? *** It serves only to clothe *** 21st-century issues like NAGPRA in
the conceptual apparatus and vocabulary of the 19th century.”

Jonathan Marks, Physical Anthropologist, University of California at Berkeley,
1998
teju
Local time: 17:06
sólo sirve para revestir
Explanation:
+
Selected response from:

Abaz
Spain
Local time: 01:06
Grading comment
Gracias por la ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5esta postura sólo contribuye a encubrir
Cecilia Rey
3 +2sólo sirve para revestirAbaz
4 +1sólo sirve para recubrir
Aradai Pardo Martínez
4sólo sirve para envolver
Luisa Ramos, CT
4simplemente sirve para camuflar
baligh
3sólo sirve para enmascarar/tapar/cubrir...
Smartranslators


Discussion entries: 7





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
it serves only to clothe
sólo sirve para revestir


Explanation:
+

Abaz
Spain
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias por la ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lourdes Sanchez: de acuerdo. Esta hablando de que los conceptos colonialistas prevalentes en el siglo XIX siguen en pie ahora con nuevas racionalizaciones que los presentan con nuevos ropajes pero que en el fondo no han cambiado mucho
38 mins
  -> Entiendo que se refiere a adoptar términos y conceptos del pasado. Gracias, Lourdes. :0)

agree  Henry Hinds
1 day26 mins
  -> Gracias, Henry. :0)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it serves only to clothe
simplemente sirve para camuflar


Explanation:
otra opción

baligh
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
it serves only to clothe
sólo sirve para recubrir


Explanation:
el aparato conceptual ... con cuestiones del siglo 21...

Así lo entiendo yo... Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-03-04 16:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que es importante el cambio de orden gramatical, porque la relación es entre el verbo (to clothe) y el aparatado conceptual. Otra opción más abierta y clara sería "sólo sirve para introducir..."

Aradai Pardo Martínez
France
Local time: 01:06
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Hola Aradai, gracias por responder. Yo lo entiendo de otra manera, pensaba que decía que estaban disfrazando el concepto, pero que seguía siendo lo mismo. Ahora estoy más confundida que antes.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lourdes Sanchez: creo que se podria usar una combinacion (revestir/recubrir) y reintroducir, estos conceptos que ya existian
32 mins
  -> sí, de acuerdo. Revestir y recubrir mantienen el estilo más metafórico mientras que introducir o reintroducir explicitan el significado. Saludos y gracias, Lourdes!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it serves only to clothe
sólo sirve para envolver


Explanation:
sólo sirve para envolver los .... con el manto de los conceptos...

Merriam Webster
clothe: to wrap or cloak especially in a way to provide delusion or borrow prestige.

cloak
encubrir, envolver (en un manto de)


Luisa Ramos, CT
United States
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it serves only to clothe
sólo sirve para enmascarar/tapar/cubrir...


Explanation:
Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-03-04 19:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

Esto es lo que entiendo yo. No sé si iré mal encaminada:

El antropólogo Jonathan Marks se pregunta ¿cuál es el verdadero motivo u objeto de averiguar la verdadera raza de los restos del Hombre de Kennewick? Y éste se contesta a sí mismo, que sólo sirve para enmascarar los asuntos/problemas/cuestiones que surgieron a raiz del descubrimiento de los huesos y que han llegado a generar una cierta incertidumbre y malestar político, científico, moral entre los indígenas y el gobierno norteamericano.


Para tu información y por si te interesa, te he hecho un breve resumen de todo lo acontecido:

Se realizaron estudios científicos para averiguar a qué grupo étnico pertenecía el Hombre de Kennewick, es decir, si este hombre pertenecía a una raza caucasoide o a un tipo de población de los indios norteamericanos, con lo que se extinguirían ciertos derechos que tenían los Umatillas a reclamar cualquier resto. El objetivo de este estudio sería el de averiguar si las primeras olas migratorias a América son los antepasados de los indios de hoy o si éstos fueron desplazados por otros grupos, que es justo lo que a los indios no les interesaría saber.

Se realizaron exámenes de radiocarbono para comprobar que el Hombre de Kennewick tenía más de 9000 años. Pero este test no demostraba si era un europeo de raza blanca. Para esto, tuvieron que completar el test de ADN mitocondrial.

Se creó cierto malestar en torno a esta prueba, para la que Jonathan Marks comparó el hecho de hacer el test de ADN al Hombre de Kennewick con los experimentos nazis con judíos durante la II Guerra Mundial.

Las muestras estaban todas contaminadas, por lo que no consiguieron gran cosa y los huesos fueron devueltos de forma ilegal a los indígenas.

Habiendo fracasado los análisis de ADN tanto los indígenas como los militares y el gobierno impidieron que los genes se compararan con los los humanos modernos, así que no se pudo determinar a qué grupo pertenecían.


http://axxon.com.ar/rev/151/c-151divulgacion.htm

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2010-03-05 10:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

A lo mejor el término "disfrazar" puede resultar un término general que englob perfectamente el sentido. Saludos

Smartranslators
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias por responder. Este es el sentido que yo entendía de la frase cuando lo leí por primera vez. ¿Por qué piensas que es el correcto?

Asker: Muchas gracias por todos los enlaces y por tu ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
it serves only to clothe
esta postura sólo contribuye a encubrir


Explanation:
El "it" se refiere a la pregunta retórica que lo antecede:" So what is the point of racializing these remains?", la cual indica una postura sobre el tema que es discriminatoria (racialism is syn of racism racialize => hacer racismo).
Entonces ''clothe" se utiliza en el sentido figurado : ocultar algo para que no salga a la luz o no se hable del tema. Por eso creo que encubrir en una buena traducción.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-04 18:35:30 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que se quiere "encubrir" son cuestiones/asuntos como la NAGPRA ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-04 19:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://bauuinstitute.com/Articles/Highplains2000.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-04 19:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://anthropology.blogs.lib.lsu.edu/2009/10/nagpra-ethics-...


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-03-05 13:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

significado de RACIALIZE según
American Heritage Dictionary of the English Language :

< racialism Racine >



ra·cial·ize (rsh-lz) KEY

TRANSITIVE VERB:
ra·cial·ized, ra·cial·iz·ing, ra·cial·iz·es

To differentiate or categorize according to race.
To impose a racial character or context on.
To perceive or experience in racial terms: "It is impossible to be an American and not racialize how you feel" (Cornell West).

http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/racial...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-03-05 15:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

Parece que este es un tema controversial, que ha generado mucho malestar. Una traduccíón más neutra sería:

"Esto sólo contribuye a cubrir/revestir/enmascar"

Cecilia Rey
Argentina
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por toda tu ayuda, tus comentarios finales denotan que estás de acuerdo con la sugerencia de Abaz.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: