Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-10 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to Spanish translations [PRO] Science - Archaeology | | English term or phrase: micro-sandblaster | The degree of hardness and the nature of the object will determine which cleaning methods will be used: mechanical (micro-sandblaster, micro-chisel, scalpel), chemical (immersion), or a combination of the two.
A mí me suena a: "decapado con chorro de arena" pero a lo mejor hay algún término más específico en el campo de la arqueología... |
| | | micro lijadora de chorro de arena | Explanation: También es posible el termino pistola de chorro de arena, si ves el vinculo, te darás cuenta que es un tamaño pequeño. Es de notar que "sandblasting" se usa comúnmente en la industria y las artes tal cual. |
| Selected response from:
Benjamin A Flores Local time: 03:05
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
9 mins confidence: 
7 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |