Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Archaeology | | English term or phrase: and as it were ushered in a new archaeological period | This state of things endured uninterruptedly until the earthquake at the end of the 16th century involved a reconstruction of the buildings and as it were ushered in a new archaeological period, that is of the late bronze age (c 1500 BC.......conventional dating).
No veo como enlazarlo con lo anterior. |
| Ana JuliáKudoZ activityQuestions: 3240 (none open) ( 20 closed without grading) Answers: 1026 Spain
| | Local time: 11:06
|
| | y, por así decirlo, introdujo un nuevo período arqueológico | Explanation: la expresión "as it were" se traduce "por así decirlo" o "por decirlo así"
Puedes comprobarlo en diccionarios. Yo la he usado toda mi vida...
Saludos,
mew
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 18 mins (2004-04-01 14:12:04 GMT) --------------------------------------------------
to usher in = inaugurar (época); introducir, anunciar; escoltar
Para mi gusto, \"introducir\" calza mejor en el contexto. |
| Selected response from: María Eugenia Wachtendorff Chile Local time: 05:06
| Grading comment Gracias 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:   como si estuvieran inagurando un nuevo período arqueológico
Explanation: Igual esto te puede ayudar.
Una de las acepciones de usher dice:
"To precede and introduce; inaugurate: a celebration to usher in the new century"
Quizás vayan por ahí los tiros. Suerte!!! :)
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3 y, por así decirlo, introdujo un nuevo período arqueológico
Explanation: la expresión "as it were" se traduce "por así decirlo" o "por decirlo así"
Puedes comprobarlo en diccionarios. Yo la he usado toda mi vida...
Saludos,
mew
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 18 mins (2004-04-01 14:12:04 GMT) --------------------------------------------------
to usher in = inaugurar (época); introducir, anunciar; escoltar
Para mi gusto, \"introducir\" calza mejor en el contexto.
| | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |