GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:54 Apr 1, 2004 |
English to Spanish translations [PRO] Archaeology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Eugenia Wachtendorff Chile Local time: 17:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | y, por así decirlo, introdujo un nuevo período arqueológico |
| ||
3 | como si estuvieran inagurando un nuevo período arqueológico |
|
como si estuvieran inagurando un nuevo período arqueológico Explanation: Igual esto te puede ayudar. Una de las acepciones de usher dice: "To precede and introduce; inaugurate: a celebration to usher in the new century" Quizás vayan por ahí los tiros. Suerte!!! :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
y, por así decirlo, introdujo un nuevo período arqueológico Explanation: la expresión "as it were" se traduce "por así decirlo" o "por decirlo así" Puedes comprobarlo en diccionarios. Yo la he usado toda mi vida... Saludos, mew -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 18 mins (2004-04-01 14:12:04 GMT) -------------------------------------------------- to usher in = inaugurar (época); introducir, anunciar; escoltar Para mi gusto, \"introducir\" calza mejor en el contexto. |
| |
Grading comment
| ||