English: a shared lushly planted atrium and roof deckSpanish translation: un patio/atrio y una azotea compartidos/comun(al)es, generosamente plantados OR SEE BELOW KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | a shared lushly planted atrium and roof deck | | Spanish translation: | un patio/atrio y una azotea compartidos/comun(al)es, generosamente plantados OR SEE BELOW | | Entered by: | aceavila - Noni |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Spanish translations [PRO] Architecture | | English term or phrase: a shared lushly planted atrium and roof deck | LINCOLN SQUARE DEBUTS ON SOUTH BEACH
Architects of The Setai develop new Mixed-use community
An innovative hybrid of a modern glass tower and a garden courtyard building, the residential units feature expansive windows and wrap-around balconies, with *a shared lushly planted atrium and roof deck* serving as a common meeting and circulation space. Open walkways offer vistas to the neighborhood and add to the project’s extroverted quality. “The outdoor common areas are intended to promote a relaxed social environment for the residents,” adds Haslhofer. For privacy, terrace spaces in the units are subtlety carved out by the undulating glass walls, providing an organic compliment to the building’s angular quality. |
| | | un patio/atrio y una azotea compartidos/comun(al)es, generosamente plantados OR SEE BELOW | Explanation: OR *con una abundancia de plantas*
OK, we´re dealing with words which go in and out of fashion here.
Planted means they've lobbed in a lot of greenery, and lushly means they are fully grown plants already, which I originally "boiled down" to frondoso, but the two adjectives (with shared) didn't work for me in Spanish, hence the second half of the sentence.
Atrium is indeed an open patio, but a patio is open unless specified otherwise anyway, which is why I'm tempted to leave it at that, but maybe atrio sounds swankier...
Roof decks, oh so "fashion" are azoteas in Spain's Spanish, and I think that sounds attractive enough already. I also think that the atrium and roof deck may be one and the same, but without the plans, hard to say. Either way, both are shared/communal areas. |
| Selected response from:
aceavila - Noni Spain
| Note from asker to answererGracias aceavila - Noni! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| un atrio compartido plantado con frondosas vegetaciones y con una cubierta o plataforma de techo
Explanation: Templos Hatshepsut, mentuhotep y abu simbelun atrio plantado con tamarindos e higueras, donde se encuentra la rampa de acceso. * el templo mortuorio, donde hay una plataforma de acceso ...
www.geocities.com/isanefe/templsumari.html - 7k - En caché - Páginas similares
-------------------------------------------------- Note added at 16 minutos (2007-09-24 17:02:13 GMT) --------------------------------------------------
También:
- Un atrio compartido, sembrado con frondosas plantas y con una plataforma cubierta o plataforma de techo
| |
15 mins confidence:  |
| un patio descubierto y una plataforma techada compartidos y lujosamente elaborados
Explanation: Babylon.com:
planted
v.- sembrar | plantar | fabricar | instalar | elaborar | producir
--------
lushly
adv. abundantemente, lujosamente, opulentamente, espléndidamente
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2007-09-24 17:03:22 GMT) --------------------------------------------------
Perdón, no es "plataforma techada" (roofed deck), sino "plataforma en el techo".
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
18 mins confidence:   |
27 mins confidence:   |
| un patio/atrio y una azotea compartidos/comun(al)es, generosamente plantados OR SEE BELOW
Explanation: OR *con una abundancia de plantas*
OK, we´re dealing with words which go in and out of fashion here.
Planted means they've lobbed in a lot of greenery, and lushly means they are fully grown plants already, which I originally "boiled down" to frondoso, but the two adjectives (with shared) didn't work for me in Spanish, hence the second half of the sentence.
Atrium is indeed an open patio, but a patio is open unless specified otherwise anyway, which is why I'm tempted to leave it at that, but maybe atrio sounds swankier...
Roof decks, oh so "fashion" are azoteas in Spain's Spanish, and I think that sounds attractive enough already. I also think that the atrium and roof deck may be one and the same, but without the plans, hard to say. Either way, both are shared/communal areas.
| | Note from asker to answerer | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| |