Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Architecture
English term or phrase:demarcation of floor level
Hola a todos:
Este es el contexto en un libro que estoy traduciendo:
"There was a very narrow ledge outside, a Deco DEMARCATION OF FLOOR LEVEL, but it was barely wider than her foot."
Están en el quinto piso y la protagonista quiere salir por la ventana. Busca una manera de hacerlo y considera apoyarse en la cornisa que menciona. Lo de "demarcation" es lo que no entiendo.
Explanation: En arquitectura, se denomina genéricamente como Imposta a un saliente o saledizo que separa los diferentes pisos de un edificio. Imposta corrida, o corón, .
La frase para traducir no es lo "deco" claramente dice demarcation of floor line. Lo que llamas imposta/repisa? es la linea de demarcación entre los dos pisos y se encuentra a nivel del piso donde se encuentra ella. "Había una repisa/corniza estilo Deco, estrecha, afuera, demarcando el nivel del piso..." Más o menos) una sugerencia que hay que trabajar.
¡Muchísimas gracias a todos por vuestra ayuda! Tanto sobre el término por el que preguntaba, como por el de art déco, que se me iba a escapar mal traducido...
He dado mi voto a imposta, si haces mención al art déco, en minúsculas y con acento en la e, tal y como lo indica el DRAE. Igual que arte gótico, o arte rómanico o arte barroco se citan siempre en minúscula.
Creo que tenéis razón, efectivamente creo que es la cornisa que marca la altura del forjado interior y que a menudo se ejecuta por razones constructivas. "Demarcation" puede ser aquí "imposta"
Vaya, pues me habéis convencido por completo en ese término. ¿Alguna opción para describir la "demarcation line"? ¿"Línea de separación entre plantas"?
Creo que Ana tiene toda la razón. He aquí un ejemplo: la Torre Kodak en Rochester, NY. Resulta que los halcones peregrinos se posan en las cornisas, que les recuerdan un acantilado:
"Its art deco facade contains a number of ledges and other features that mimic the natural cliffside environment of the wild Peregrine" http://rfalconcam.com/imprinting/?p=177
He aquí una foto de la fachada: http://rfalconcam.com/imprints/wp-content/uploads/2007/06/to...
Me parece casi seguro que "Deco", con mayúscula, se refiere al Art Deco.
Gracias a los dos. La verdad es que había medio decidido que Deco se refería simplemente a una cornisa "decorativa". Entiendo lo que están describiendo, pero no encontraba la forma de traducirlo... Sniff!
Creo que se refiere a que estas cornisas, vistas desde afuera, sirven de separador ( así delimitando), entre piso y piso. Talvez sea más ilustrativo si buscas un edificio Art Deco y miras si estas son características de este tipo de arquitectura
Explanation: En arquitectura, se denomina genéricamente como Imposta a un saliente o saledizo que separa los diferentes pisos de un edificio. Imposta corrida, o corón, .
es.wikipedia.org/wiki/Imposta
Mercedes Sánchez-Marco Spain Local time: 11:08 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 73
Explanation: Entiendo que la corniza es la linea en el exterior que está a nivel con el piso del apartamento( está marcando el nivel del piso pero por fuera. Por lo tanto, la corniza es la linea de demarcación.
Blanca Collazo Local time: 02:08 Native speaker of: Spanish, English