Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Architecture | | English term or phrase: transom window | En una novela ambientada en Yemen actual, describe una mezquita. No se trata, sin embargo, de una mezquita histórica, sino de una mezquita que ocupa la planta de un bloque moderno de apartamentos. No sé cómo se denomina en español este tipo de ventana: una transom window.
La frase es:
the windows were small, transom windows, about the size of shoeboxes, that had been slotted in high on the walls
Gracias de antemano por vuestras sugerencias. |
| isabel murilloKudoZ activityQuestions: 31 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 911
| | Local time: 11:09
|
| | tragaluz / montante | Explanation: Estrictamente, una "transom window" o "transom light" (o "transom", a secas, en inglés americano) es una ventana de muy poca altura situada encima de una puerta. En realidad, "transom" es el travesaño que separa la puerta de la ventana. Suele llamarse también "fanlight" en inglés británico, aunque no tenga forma de abanico:
http://en.wikipedia.org/wiki/Transom_(architectural)
Esto en castellano se llama "montante" (no "ventana montante", sino simplemente "montante"):
"montante
7. m. Arq. Ventana sobre la puerta de una habitación" (DRAE)
Pues bien, si estas "transom windows" estaban encima de puertas, la traducción es "montantes". Pero yo tengo la impresión de que se utiliza "transom window" aquí como sinónimo de "fanlight", para una ventana muy pequeña, no encima de una puerta sino suelta. Entonces, se trata de un tragaluz, no del típico tragaluz abierto en el techo, sino en la parte alta de la pared:
"tragaluz.
1. m. Ventana abierta en un techo o en la parte superior de una pared, generalmente con derrame hacia adentro." (DRAE).
(Por cierto, una ventana-saetera, una abertura muy estrecha y sin cristal en la pared de un castillo, se llama "embrasure" en inglés.) |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 11:09
| Grading comment Dado el contexto, me quedo con tragaluz. Es el término que mejor transmite la idea en la novela. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | |