KudoZ home » English to Spanish » Architecture

Home wind

Spanish translation: mantén tu hogar estanco al viento y al agua....(protegido contra)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:25 Jun 30, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Architecture
English term or phrase: Home wind
keep your home wind and water tight and in good repair.

Sabe alguien a qué se refiere wind. Lo que enccuentro en Internet sobre "home wind" hace referencia a la energía eólica, pero no creo que sea el caso.

Saludos cordiales
David
David Isaac Morales Castillo
Spain
Local time: 03:08
Spanish translation:mantén tu hogar estanco al viento y al agua....(protegido contra)
Explanation:
leer así...
keep your home (pausa) wind and water tight.....
home wind no es el sustantivo.....el sustativo es home..(hogar) y los adjetivos van juntos.....
aclaración.....
keep your home wind (tight) and water tight......solo que no es necesario escribirlo dos veces.....espero esto te aclare algo...suerte :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-06-30 08:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

.....y en buenas condiciones......in good repair....

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-06-30 09:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

olvídate de la energía eolica.....wind = viento/corrientes etc.....i.e. drafts.......hay que leer toda la frase en conjunto....
Selected response from:

anaell
Spain
Local time: 03:08
Grading comment
Muchas gracias, no "vi" la pausa entre home y wind y lo interpreté como home wind y home water. Pero home como complemento del nombre. Ya sabía que no se refería a la energía eólica, simplemente lo puse porque en google con "home wind" sólo veía molinos de viento en vez de gigantes. Muchas gracias de nuevo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3mantén tu hogar estanco al viento y al agua....(protegido contra)
anaell
5partes más vulnerables de la casa (see comment)
Eva Gea
4corrienteselere


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
home wind
partes más vulnerables de la casa (see comment)


Explanation:
De hecho es una expresión:

between wind and water

b any point particularly susceptible to attack or injury

Definitivamente, creo que se refiere a esto.

Saludos,


    Reference: http://www.wordreference.com/definition/wind.htm
Eva Gea
Spain
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
home wind
corrientes


Explanation:
Mantenga su casa libre de corrientes o escapes de agua, y en buen estado de conservación.
Creo que wind se refiere a corrientes de arire (así lo decimos en España); otra cosa es que la casa respire, que es necesario (no creo que vaya tanto sobre aislamiento como sobre no derrochar energía -concepto que, como alguien menciona, se tiene en cuenta en el Feng Sui)

elere
Spain
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
home wind
mantén tu hogar estanco al viento y al agua....(protegido contra)


Explanation:
leer así...
keep your home (pausa) wind and water tight.....
home wind no es el sustantivo.....el sustativo es home..(hogar) y los adjetivos van juntos.....
aclaración.....
keep your home wind (tight) and water tight......solo que no es necesario escribirlo dos veces.....espero esto te aclare algo...suerte :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-06-30 08:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

.....y en buenas condiciones......in good repair....

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-06-30 09:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

olvídate de la energía eolica.....wind = viento/corrientes etc.....i.e. drafts.......hay que leer toda la frase en conjunto....

anaell
Spain
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias, no "vi" la pausa entre home y wind y lo interpreté como home wind y home water. Pero home como complemento del nombre. Ya sabía que no se refería a la energía eólica, simplemente lo puse porque en google con "home wind" sólo veía molinos de viento en vez de gigantes. Muchas gracias de nuevo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dtaboada
2 mins
  -> gracias :-))

agree  Carmen Loren: pues va a ser esto. Saludos :-)// Eso y el siroco ;-)
27 mins
  -> gracias carmen....estos problemas surgen porque en inglés no utilizan suficientes commas, y en español, los utilizan demás......:-))

agree  Sandra Cifuentes Dowling: Protegido contra (al menos para Latinoamérica). ¡Saludos, alaell!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search