ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » Art, Arts & Crafts, Painting

a guide across fields of toil

Spanish translation: (ese hombre fue) el acicate/la inspiración/el estímulo que nos/les/? permitió sobreponerse a tan dur


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a guide across fields of toil
Spanish translation:(ese hombre fue) el acicate/la inspiración/el estímulo que nos/les/? permitió sobreponerse a tan dur
Entered by: cándida artime
Options:
- Contribute to this entry

21:15 Mar 1, 2007Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / titles
English term or phrase: a guide across fields of toil
I have a list of titles of works of art to translate into Spanish. In this particular list, all the titles are quotes from a book. I have no more context. Anyone inspired? This is the whole title:

"... this man who was a guide across fields of toil"

Gracias a todos.
teju
United States
Local time: 18:15
(ese hombre fue) el acicate/la inspiración/el estímulo que nos/les/? permitió sobreponerse a tan dur
Explanation:

Me parece más bien una reseña que un título pero aquí va una posibilidad -otra vez libérrima y quién sabe si espantosa.

Si pudiéramos enmarcar al "hombre" en cuestión, sería más fácil. Por ejemplo, si se tratara de un líder religioso la traducción no sería la misma que si se refiriera a un líder sindical.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-01 23:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ay, que no me dejaron terminar;

Mi longaniza terminaría así: ... a tan duro bregar

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-03-02 19:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

Teju, me parece muy bien excepto por la preposición "de". Se me ocurre una variante:
Ese hombre fue una (verdadera) inspiración en esos campos en los que tan dura era la labor/tan agotadora era la faena.
Me gusta más con faena, pero bueno: para gustos....
Selected response from:

cándida artime
Cuba
Local time: 19:15
Grading comment
Muchas gracias por toda tu ayuda colega.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(ese) hombre que encabezó la faena
patricia scott
3un líder en los momentos más duros
Carmen Hernaiz
3(ese hombre fue) el acicate/la inspiración/el estímulo que nos/les/? permitió sobreponerse a tan dur
cándida artime


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(ese hombre fue) el acicate/la inspiración/el estímulo que nos/les/? permitió sobreponerse a tan dur


Explanation:

Me parece más bien una reseña que un título pero aquí va una posibilidad -otra vez libérrima y quién sabe si espantosa.

Si pudiéramos enmarcar al "hombre" en cuestión, sería más fácil. Por ejemplo, si se tratara de un líder religioso la traducción no sería la misma que si se refiriera a un líder sindical.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-01 23:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ay, que no me dejaron terminar;

Mi longaniza terminaría así: ... a tan duro bregar

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-03-02 19:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

Teju, me parece muy bien excepto por la preposición "de". Se me ocurre una variante:
Ese hombre fue una (verdadera) inspiración en esos campos en los que tan dura era la labor/tan agotadora era la faena.
Me gusta más con faena, pero bueno: para gustos....

cándida artime
Cuba
Local time: 19:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Muchas gracias por toda tu ayuda colega.
Notes to answerer
Asker: Tengo que salir corriendo al correo antes de que cierren. Mil gracias por tu ayuda. Voy a tratar de ver si consigo más información sobre este "hombre". Hasta pronto amiga.

Asker: Cándida, la cosa va por la política. Ya hablé con el curador, se trata del líder mexicano César Chavez. Por cierto, tu respuesta es buena, mujer, ¿que es eso de decir que quien sabe si sea espantosa? Estuviste muy inspirada. Acabo de poner una pregunta más, por si puedes echarle el ojo. Mil gracias colega.

Asker: Aqui estoy otra vez. Considerando que el cuadro representa un campo sembrado de uvas con los obreros rompiéndose el lomo trabajando, que te parece: ese hombre que fue una inspiración en los campos de tan ardua labor

Asker: Muy buena observación sobre la preposición "de". Y estoy totalmente de acuerdo que aquí "faena" encaja muy bien. Brillantes observaciones amiga, como siempre. Colaboración de lujo.

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un líder en los momentos más duros


Explanation:
Creo que quieres escapar a la literalidad...

En fin, es una opción. También podría ser "un ejemplo para los momentos difíciles·

Es complicado, Teju. Esto de los títulos a ciegas...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2007-03-02 23:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

A ver, intento con dos posibilidades más:

un líder en los más duros campos de labor (o de trabajo)

Un ejemplo en los arduos campos de labor

Y dada la hora, me quedo sin ideas.

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Tu sugerencia es excelente. El problema es que cuando le pedí detalles al curador, me dió una descripción del cuadro, como ya le comenté a Cándida. Es un campo de uvas, con obreros cosechando. Y el curador quiere que haga alusión al campo y el trabajo que realizan. Asi que mi idea de traducirlo de una manera que no fuera literal se pudrió. Pero repito, que si hubiera podido, tu respuesta estuvo para alquilar balcones. :)))

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(ese) hombre que encabezó la faena


Explanation:
I like the other two suggestions. This is just another option.

patricia scott
Spain
Local time: 01:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: