Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / titles | | English term or phrase: a guide across fields of toil | I have a list of titles of works of art to translate into Spanish. In this particular list, all the titles are quotes from a book. I have no more context. Anyone inspired? This is the whole title:
"... this man who was a guide across fields of toil"
Gracias a todos. |
| tejuKudoZ activityQuestions: 603 (none open) ( 12 closed without grading) Answers: 3379
| Local time: 18:06
|
| | (ese hombre fue) el acicate/la inspiración/el estímulo que nos/les/? permitió sobreponerse a tan dur | Explanation:
Me parece más bien una reseña que un título pero aquí va una posibilidad -otra vez libérrima y quién sabe si espantosa.
Si pudiéramos enmarcar al "hombre" en cuestión, sería más fácil. Por ejemplo, si se tratara de un líder religioso la traducción no sería la misma que si se refiriera a un líder sindical.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-03-01 23:37:48 GMT) --------------------------------------------------
Ay, que no me dejaron terminar;
Mi longaniza terminaría así: ... a tan duro bregar
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2007-03-02 19:18:08 GMT) --------------------------------------------------
Teju, me parece muy bien excepto por la preposición "de". Se me ocurre una variante:
Ese hombre fue una (verdadera) inspiración en esos campos en los que tan dura era la labor/tan agotadora era la faena.
Me gusta más con faena, pero bueno: para gustos.... |
| Selected response from: cándida artime Local time: 20:06
| Grading comment Muchas gracias por toda tu ayuda colega. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   (ese hombre fue) el acicate/la inspiración/el estímulo que nos/les/? permitió sobreponerse a tan dur
Explanation:
Me parece más bien una reseña que un título pero aquí va una posibilidad -otra vez libérrima y quién sabe si espantosa.
Si pudiéramos enmarcar al "hombre" en cuestión, sería más fácil. Por ejemplo, si se tratara de un líder religioso la traducción no sería la misma que si se refiriera a un líder sindical.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-03-01 23:37:48 GMT) --------------------------------------------------
Ay, que no me dejaron terminar;
Mi longaniza terminaría así: ... a tan duro bregar
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2007-03-02 19:18:08 GMT) --------------------------------------------------
Teju, me parece muy bien excepto por la preposición "de". Se me ocurre una variante:
Ese hombre fue una (verdadera) inspiración en esos campos en los que tan dura era la labor/tan agotadora era la faena.
Me gusta más con faena, pero bueno: para gustos....
| cándida artime Local time: 20:06 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | Muchas gracias por toda tu ayuda colega. |
| Notes to answerer
Asker: Tengo que salir corriendo al correo antes de que cierren. Mil gracias por tu ayuda. Voy a tratar de ver si consigo más información sobre este "hombre". Hasta pronto amiga.
Asker: Cándida, la cosa va por la política. Ya hablé con el curador, se trata del líder mexicano César Chavez. Por cierto, tu respuesta es buena, mujer, ¿que es eso de decir que quien sabe si sea espantosa? Estuviste muy inspirada. Acabo de poner una pregunta más, por si puedes echarle el ojo. Mil gracias colega.
Asker: Aqui estoy otra vez. Considerando que el cuadro representa un campo sembrado de uvas con los obreros rompiéndose el lomo trabajando, que te parece:
ese hombre que fue una inspiración en los campos de tan ardua labor
Asker: Muy buena observación sobre la preposición "de". Y estoy totalmente de acuerdo que aquí "faena" encaja muy bien. Brillantes observaciones amiga, como siempre. Colaboración de lujo.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 days13 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jun 22, 2007 - Changes made by cándida artime: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |