English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Art exhibition
English term or phrase:American pop culture landscape
Back to my essay:
There was a world outside his studio, and, as earlier in his career, he felt compelled as an artist to contribute to the American pop culture landscape. He began a series of portraits that eventually represented a roll call of who's who in the public eye.
When they say "American" here, the mean only the U.S. Thanks to all my inspired colleagues.
Explanation: cuando se habla de arte o de política creo que la palabra "escenario" es la que ilustra mejor una tendencia.
Esta es mi sugerencia:
"... se sintió obligado como artista a aportar lo suyo en el escenario de la cultura pop americana..."
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2007-08-23 14:27:45 GMT) --------------------------------------------------
Por la formulación que nos propones no creo que se trate de cultura popular (que hubieran llamado folklore) sino del movimiento Pop. Claro que esto depende también de qué artista estamos hablando.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-08-23 15:04:55 GMT) --------------------------------------------------
Tienes razón por le de "americano". Yo traduzco siempre con "norteamericano".
Pero igual creo que "pop" hace referencia al movimiento pop como tal. Peter Max hizo varias incursiones en el arte Pop norteamericano. Un ejemplo aqui: http://www.osxfaq.com/radio/06-2003/06-28.ws
Saludos y suerte con el resto!
He puesto lo de cultura Pop, porque hace referencia al movimiento del mismo nombre en las bellas artes. Mil gracias. 4 KudoZ points were awarded for this answer
por este, desde los cantantes de moda hasta los fads de objetos. Como ya señalas que el artista es Peter Max, entonces creo que George da en el clavo. (Por cierto, arte popular en otros países se refiere a lo que antes se llamaba artesanías y se
Sólo por precisar respecto a la aportación de Paola. En efecto, podría tener las dos interpretaciones: un artista que aporta a la tendencia del arte Pop (así se llama en español) y quien aporta al panorama del arte popular estadounidense, entendiéndose
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
american pop culture landscape
---
Explanation: Yes, they mean only the U.S., as usual. (he he)
Evelyn A Uruguay Local time: 17:14 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Thank you for replying. My question is English to Spanish.
Explanation: cuando se habla de arte o de política creo que la palabra "escenario" es la que ilustra mejor una tendencia.
Esta es mi sugerencia:
"... se sintió obligado como artista a aportar lo suyo en el escenario de la cultura pop americana..."
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2007-08-23 14:27:45 GMT) --------------------------------------------------
Por la formulación que nos propones no creo que se trate de cultura popular (que hubieran llamado folklore) sino del movimiento Pop. Claro que esto depende también de qué artista estamos hablando.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-08-23 15:04:55 GMT) --------------------------------------------------
Tienes razón por le de "americano". Yo traduzco siempre con "norteamericano".
Pero igual creo que "pop" hace referencia al movimiento pop como tal. Peter Max hizo varias incursiones en el arte Pop norteamericano. Un ejemplo aqui: http://www.osxfaq.com/radio/06-2003/06-28.ws
Saludos y suerte con el resto!
Paola Caretta Argentina Local time: 17:14 Native speaker of: French, Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
He puesto lo de cultura Pop, porque hace referencia al movimiento del mismo nombre en las bellas artes. Mil gracias.
Notes to answerer
Asker: El artista es Peter Max, y no se lo puede encasillar en ningún movimiento porque hizo de todo. En cuanto a "American", yo evito traducirlo como "americano" por razones obvias.
1 hr confidence:
american pop culture landscape
dejar su huella en el mundo de la cultura popular de los Estados Unidos
Explanation: I met Peter Max a few months ago and I collect his work whenever possible. I'm jealous :-)
Anyway, from what I know, they are probably referring to the Pop movement, so maybe an option would be to say...cultura "Pop" (entre comillas)
Marialba Baez United States Local time: 16:14 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Explanation: Hola teju. Creo yo que al decir "la cultura popular" no es necesario preocuparse por lo de "landscape", ya que el concepto lo abarca. De igual manera, si le quitas el "landscape" al original sigue diciendo exactamente la misma cosa.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-08-23 17:45:22 GMT) --------------------------------------------------
Tras haber visto los aportes y comentarios adicionales de los colegas, y de indagar sobre Peter Max, apoyo la respuesta de Paola, ya que obviamente no se trata da la cultura popular en general, sino de este movimiento muy específico llamado "pop".
En cuanto a lo de "americana" o "norteamericana", pues sigo prefiriendo "estadounidense", que aplica sólo a un país. Vale comentar que esto de "estadounidenses" lo utilizo exclusivamente en las traducciones, porque cuando hablo, pues hablo de los "americanos", de la música americana, de la política americana, etc. etc., como todo el mundo, y todo el mundo sabe a lo que me refiero.
George Rabel United States Local time: 16:14 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 67
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu aporte, muy acertado como siempre. Estoy de acuerdo con tu comentario, que en este texto se habla de la cultura Pop, refiriéndose al movimiento artístico del mismo nombre, tal como Paola dijo. Que pena que no pueda repartir puntos. Saludos ;)