Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Art exhibition
English term or phrase:America's Painter Laureate
From a text for an art exhibit at a museum:
Often cited as "America's Painter Laureate", Peter Max has painted for six U.S. Presidents, and his paintings about the flag and the Statue of Liberty have been exhibited in numerous museums and are part of several presidential libraries.
OK. Laureate normally means "galardonado", en este caso no. ¿Alguien sabe si existe alguna traducción oficial de este nombrete? Ideas...
No encuentro muchas referencias a este 'titulín', 9 en total, todas referidas al mismo hombre y varias son el mismo texto, así que imagino que pertenecerán a algún comunicado de prensa del artista. La expresión parece originar de la biografía que de él escribió un tal Charles Riley III en 2002.
Por todo lo anterior, creo que puedes tomáretlo con bastante libertad, así que sugiero lo de arriba, con la consabida observación sobre América/EEUU y con el reparo del término "pintor" (podría parecer el que pinta el Despacho Oval cuando hay cambio de Presi), que tal vez podrías sustituir por "retratista".
En fin Serafín, suerte.
Y sonrisas, claro.
:O) :O)
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2007-09-03 07:18:30 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Mil de nadas lagartija, siempre es un placer y tus preguntas siempre encierran algo más de lo que se ve a simple vista.
En ocasiones lo de "presidentes" y "cosas amorfas psicoldélicas" podría entrar en la misma categoría... ;O) ;O)
Muchisimas gracias Alvaro. Acabaste sugiriendo lo que yo ya tenia, pero que tu me confirmaste y que luego pude verificar con el curador del museo. Rechazo "pintor oficial" porque Max no lo fue, pintaba por su propia cuenta, a veces a presidentes, otras veces cosas amorfas psicodelicas. Mil gracias por tu ayuda. Saludos :) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Le he propuesto a mi cliente 3 versiones para escoger, "por excelencia", "oficial" y "laureado". En cuanto me responda, cierro la pregunta. Gracias a todos.
La pregunta es tanto de traducción, como de contexto. Una de las acepciones es la de alguien oficialmente designado a ejercer alguna función, por lo general en las bellas artes.
Normalmente se ve "Nobel laureate", con el nombre del premio primero. Me pregunto si esto en este contexto quiere decir que Max es un icono de la pintura de EE.UU. ya que a eso alude el párrafo.
Automatic update in 00:
Answers
46 mins confidence:
america's painter laureate
Pintor oficial
Explanation: Entiendo que "painter laureate" al igual que "poet lauraete" es el cargo con el que se designa al pintor/poeta, etc. que realiza obras de arte "oficiales", para la corte, gobierno, institución, etc. que se las encargue. Por caso, el Tiziano en Venecia. En este caso, el cargo no es oficial pero me parece que hace mención a esto y no a laureado en el sentido de premiado ni nada por el estilo.
Asker: Muchas gracias por tu sugerencia. Despues de hablar con el curador del museo, decidimos que poner "pintor oficial" se podia confundir con alguien contratado por el gobierno para pintar ciertas obras y ese no es el caso aqui. Mil gracias.
Explanation: "...citado como el pintor condecorado/galardonado/triunfante de Estados Unidos (o Norteamérica)..."
Laureado es correcto también pero no se usa mucho. Al menos no aquí en Argentina.
Paola Caretta Argentina Local time: 01:40 Native speaker of: French, Spanish PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu ayuda Paola, esta hubiera sido una posibilidad.
el pintor por excelencia/el pintor oficial de América/EEUU
Explanation: Hola teju,
No encuentro muchas referencias a este 'titulín', 9 en total, todas referidas al mismo hombre y varias son el mismo texto, así que imagino que pertenecerán a algún comunicado de prensa del artista. La expresión parece originar de la biografía que de él escribió un tal Charles Riley III en 2002.
Por todo lo anterior, creo que puedes tomáretlo con bastante libertad, así que sugiero lo de arriba, con la consabida observación sobre América/EEUU y con el reparo del término "pintor" (podría parecer el que pinta el Despacho Oval cuando hay cambio de Presi), que tal vez podrías sustituir por "retratista".
En fin Serafín, suerte.
Y sonrisas, claro.
:O) :O)
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2007-09-03 07:18:30 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Mil de nadas lagartija, siempre es un placer y tus preguntas siempre encierran algo más de lo que se ve a simple vista.
En ocasiones lo de "presidentes" y "cosas amorfas psicoldélicas" podría entrar en la misma categoría... ;O) ;O)
Cuídate. :O)
moken Local time: 04:40 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 36
Grading comment
Muchisimas gracias Alvaro. Acabaste sugiriendo lo que yo ya tenia, pero que tu me confirmaste y que luego pude verificar con el curador del museo. Rechazo "pintor oficial" porque Max no lo fue, pintaba por su propia cuenta, a veces a presidentes, otras veces cosas amorfas psicodelicas. Mil gracias por tu ayuda. Saludos :)
Notes to answerer
Asker: Muy acertado y sabio comentario. Gracias por lo de lagartija :))))