English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / performance art
English term or phrase:performance as
Hello everyone.
I have this text, where the author gives a series of analogies when talking about performance art. The title of his lecture is 'Performace As'. I've been having trouble deciding how to translate this title into Spanish.
My options are:
Analogías del Performance Art
Deducciones a partir del Performance Art
Análisis del Performance Art
Agradecería cualquier otra opción o dirección en cuanto a cuál escoger.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-09-14 09:17:03 GMT) --------------------------------------------------
Si no se traduce debería ir en cursiva.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-09-14 09:27:39 GMT) --------------------------------------------------
Otras opciones, según el contenido del texto: "semejanzas / afinidades / correspondencias / relaciones de la Performance / del Performance Art"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-09-14 09:39:40 GMT) --------------------------------------------------
Si quieres saber mi opinión personal, yo no lo traduciría. Aunque se utilice habitualmente, no deja de ser un extranjerismo y no está admitido por el DRAE.
as es simplemente el equivalente a "como", nada mas. La frase del título es una frase incompleta.
Aun siento que estamos teniendo un malentedido. ¿Quieres la traducción del título "performance as" o quieres una explicación de como usarlo en el texto? Si es la primera deberia ya estar claro que "as" es "como".
Si es otra cosa te recuerdo que el kudoz está dedicado a la traducción de terminos concretos. Por favor trata de explicar mas claramente que es lo que quieres traducir, porque yo almenos creo que no soy capaz de entenderlo.
En realidad, el debate no se debe centrar en qué es, o cómo se pone performance art porque dicho término es un anglicismo que estoy respetando, para precisamente evitar esta confusión. Lo que no sé cómo solucionar es el 'as'. No entiendo cómo se podría traducir, si puede ser el equivalente a diferencias, a analogías o a deducciones o a qué.
No se en que sentido no tiene que ver con el teatro. En parte si, en parte no. No he querido decir que se trate de un arte teatral de escenario, si no que yo particularmente he tenido relación con ella durante mis años de teatro.
Quizá podrías explicar en que consiste la perfomance sobre la que estás traduciendo, para aclararnos. Lo que yo entiendo como performance es una "actuación" fuera de un espacio escénico, que en lugar de trabajar con un guión y un escenario, se centra en representar una "situación" en, por ejemplo, la calle. Es una definición mia personal e inexacta, pero creo que sirve de primer punto para entendernos.
Performance Art is not what I'm worried about here. The same art movement happened in Mexico and it is called simply performance or performance art and it is not related to theater.
The problem is that in the English version he left it incomplete so to speak, but it still has sense as a title. How can I make it to have sense in Spanish as well?
So I don't see why we should have to provide a finished sentence in Spanish. Or do you have a particular objection?
And are you sure you want to leave "performance art" in English?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Performance o Arte en Vivo y sus relaciones con la vida/el mundo
Explanation: sé que es un poco largo pero "Arte en Vivo" ayuda a entender "Performance" y creo que el objetivo de las analogías es demostrar algunas relaciones de este arte con otros aspectos de la vida. Suerte con tu traducción. http://es.wikipedia.org/wiki/Performance
Deborah Lockett Spain Local time: 13:02 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 88
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-09-14 09:17:03 GMT) --------------------------------------------------
Si no se traduce debería ir en cursiva.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-09-14 09:27:39 GMT) --------------------------------------------------
Otras opciones, según el contenido del texto: "semejanzas / afinidades / correspondencias / relaciones de la Performance / del Performance Art"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-09-14 09:39:40 GMT) --------------------------------------------------
Si quieres saber mi opinión personal, yo no lo traduciría. Aunque se utilice habitualmente, no deja de ser un extranjerismo y no está admitido por el DRAE.
Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 14:02 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 143
Grading comment
thks!
Notes to answerer
Asker: Sí, me aseguré de ponerlo en cursiva...Pero la pregunta persiste
Pero es que en inglés suena raro también, es una frase sin completar. supongo que a lo largo de su intervención habla de la perfomance como tal cosa o cual cosa.
Ya que no aparece "art" en el original yo no lo pondría en castellano. Y lo pongo en femeníno si, en los años que me he dedicado al teatro siempre nos referiamos a la performance de esta forma.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-09-14 09:47:44 GMT) --------------------------------------------------
Bueno independientemente de lo que sea "perfomance" en méxico o en cualquier lugar de habla castellana, creo que la forma de transmitir ese sentido que tiene en inglés aún sonando raro, es con esta respuesta. La unica variación es que si estamos hablando de distintas cosas con el mismo nombre, de la que hable el texto sea nombrado en masculino.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2009-09-14 21:11:34 GMT) --------------------------------------------------
Siendo poco modesto, creo que te estoy dando la respuesta a lo que pides. La respuesta es "como". es decir, traducción directa y literal.
Si quieres dejar "perfomance" como "perfomance art", la frase quedaría como "el perfomance art como". Es decir, igual de cortado e indefinido que en el origina.
josecarmona Spain Local time: 13:02 Native speaker of: Catalan, Spanish
Notes to answerer
Asker: Sí, suena raro en inglés también. Pero siento que de alguna u otra manera tiene sentido en inglés.
El performance, en México, es un movimiento artístico que no está relacionado con el teatro y a menudo utilizan el término performance o performance art.
Pero no sé cómo solucionar el título :/
1 day10 hrs confidence:
...Performance como Arte...
Explanation: I have no idea of the contents of your text, so I am suggesting a possibility:
Buena performance del arte argentino en las subastas de Nueva York. por Adrián Gualdoni Basualdo. Con la venta del 56% de las obras de escuela argentina que ... www.artealdiaonline.com/.../Buena_performance_del_arte_arge... - En caché - Similares
taller de performance y arte de acción taller teórico-prácticoAhora vivo en santiago de chile hasta agosto. organizo un taller de performance y arte de acción y su relación con el teatro contemporáneo, a nivel teórico ...
rie.cl/?a=151983 - En caché - Similares
[PDF] «Performance», arte verbal y comunicación. Nuevas perspectivas en ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista
«Performance», arte verbal y comunicación. Nuevas perspectivas en los estudios de folklore y cultura popular en USA. Cristina Sánchez Carretero y ...
revistas.ucm.es/cps/11308001/articulos/POSO0202230500A.PDF - Similares
de C ORTIZ GARCÍA - 2002
eski Mexico Local time: 07:02 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 80
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.