ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » Art, Arts & Crafts, Painting

performance as

Spanish translation: Aspectos / Facetas del Performance Art


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Performance As
Spanish translation:Aspectos / Facetas del Performance Art
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro
Options:
- Contribute to this entry

08:07 Sep 14, 2009Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / performance art
English term or phrase: performance as
Hello everyone.

I have this text, where the author gives a series of analogies when talking about performance art. The title of his lecture is 'Performace As'. I've been having trouble deciding how to translate this title into Spanish.

My options are:

Analogías del Performance Art
Deducciones a partir del Performance Art
Análisis del Performance Art

Agradecería cualquier otra opción o dirección en cuanto a cuál escoger.

Gracias de antemano,

Andrea
papelitoazulado
United States
Local time: 05:02
Aspectos / Facetas de la Performance / del Performance Art
Explanation:
Yo no dejaría el título incompleto en español.
En cuanto a traducirlo o no, ambas opciones son válidas:

http://es.wikipedia.org/wiki/Performance



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-14 09:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

Si no se traduce debería ir en cursiva.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-14 09:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

Otras opciones, según el contenido del texto: "semejanzas / afinidades / correspondencias / relaciones de la Performance / del Performance Art"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-14 09:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

Si quieres saber mi opinión personal, yo no lo traduciría. Aunque se utilice habitualmente, no deja de ser un extranjerismo y no está admitido por el DRAE.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:02
Grading comment
thks!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1la perfomance como
josecarmona
3Aspectos / Facetas de la Performance / del Performance Art
Beatriz Ramírez de Haro
3Performance o Arte en Vivo y sus relaciones con la vida/el mundo
Deborah Lockett
2...Performance como Arte...
eski


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Performance o Arte en Vivo y sus relaciones con la vida/el mundo


Explanation:
sé que es un poco largo pero "Arte en Vivo" ayuda a entender "Performance" y creo que el objetivo de las analogías es demostrar algunas relaciones de este arte con otros aspectos de la vida. Suerte con tu traducción.
http://es.wikipedia.org/wiki/Performance

Deborah Lockett
Spain
Local time: 13:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aspectos / Facetas de la Performance / del Performance Art


Explanation:
Yo no dejaría el título incompleto en español.
En cuanto a traducirlo o no, ambas opciones son válidas:

http://es.wikipedia.org/wiki/Performance



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-14 09:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

Si no se traduce debería ir en cursiva.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-14 09:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

Otras opciones, según el contenido del texto: "semejanzas / afinidades / correspondencias / relaciones de la Performance / del Performance Art"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-14 09:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

Si quieres saber mi opinión personal, yo no lo traduciría. Aunque se utilice habitualmente, no deja de ser un extranjerismo y no está admitido por el DRAE.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 143
Grading comment
thks!
Notes to answerer
Asker: Sí, me aseguré de ponerlo en cursiva...Pero la pregunta persiste

Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
la perfomance como


Explanation:
Suena raro ¿Verdad?

Pero es que en inglés suena raro también, es una frase sin completar. supongo que a lo largo de su intervención habla de la perfomance como tal cosa o cual cosa.

Ya que no aparece "art" en el original yo no lo pondría en castellano. Y lo pongo en femeníno si, en los años que me he dedicado al teatro siempre nos referiamos a la performance de esta forma.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-14 09:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno independientemente de lo que sea "perfomance" en méxico o en cualquier lugar de habla castellana, creo que la forma de transmitir ese sentido que tiene en inglés aún sonando raro, es con esta respuesta. La unica variación es que si estamos hablando de distintas cosas con el mismo nombre, de la que hable el texto sea nombrado en masculino.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-09-14 21:11:34 GMT)
--------------------------------------------------

Siendo poco modesto, creo que te estoy dando la respuesta a lo que pides. La respuesta es "como". es decir, traducción directa y literal.

Si quieres dejar "perfomance" como "perfomance art", la frase quedaría como "el perfomance art como". Es decir, igual de cortado e indefinido que en el origina.

josecarmona
Spain
Local time: 13:02
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Sí, suena raro en inglés también. Pero siento que de alguna u otra manera tiene sentido en inglés. El performance, en México, es un movimiento artístico que no está relacionado con el teatro y a menudo utilizan el término performance o performance art. Pero no sé cómo solucionar el título :/


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aceavila - Noni: Sí de acuerdo. Y sí, se usa en femenino, para indicar ese arte que utiliza tantísimos medios, no solamente teatrales.
10 mins

neutral  Deborah Lockett: *perfoRmance*
1 hr
  -> Efectivamente, ha sido un error mio.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
...Performance como Arte...


Explanation:
I have no idea of the contents of your text, so I am suggesting a possibility:

Buena performance del arte argentino en las subastas de Nueva York. por Adrián Gualdoni Basualdo. Con la venta del 56% de las obras de escuela argentina que ...
www.artealdiaonline.com/.../Buena_performance_del_arte_arge... - En caché - Similares
taller de performance y arte de acción taller teórico-prácticoAhora vivo en santiago de chile hasta agosto. organizo un taller de performance y arte de acción y su relación con el teatro contemporáneo, a nivel teórico ...
rie.cl/?a=151983 - En caché - Similares
[PDF] «Performance», arte verbal y comunicación. Nuevas perspectivas en ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista
«Performance», arte verbal y comunicación. Nuevas perspectivas en los estudios de folklore y cultura popular en USA. Cristina Sánchez Carretero y ...
revistas.ucm.es/cps/11308001/articulos/POSO0202230500A.PDF - Similares
de C ORTIZ GARCÍA - 2002



eski
Mexico
Local time: 07:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: