Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | | English term or phrase: Hong Kongism | ¿Hong Konismo? No estoy muy segura de esta opción.
Este término aparece en un texto sobre arte. Creo que el texto en inglés no es el original, sino que se trata de una traducción del chino. Contexto:
"When we talk about “Hong Kongism”, we have to talk about the concept of “Hong Kongism” as introduced by Hung Ching-tin (洪清田) some years ago. He said that this is the bearing of the development of the Chinese race in Hong Kong. When we talk about individualism or a free economic system and also healthy management systems, all these have witnessed very healthy and satisfactory development, but then in the past few thousand years, these were not available in China. So when we talk about the value of Hong Kong, this is where the values of Hong Kong lie. Hung Ching-tin (洪清田) was of the view that the modernization of Hong Kong can make contributions to modern civilization in China. So when it comes to the story of Hong Kong and the Hong Kong experience, we may be able to see the spirit and value of Hong Kongism. " |
| Maica BKudoZ activityQuestions: 29 (none open) Answers: 71 China
| | Local time: 17:09
|
| | Selected response from: nahuelhuapi Argentina Local time: 06:09
| Grading comment ¡Muchas gracias! Como también comenta "Luis Aceña" en inglés suena igual de raro. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
33 mins confidence:   | hong kongism lo hongkonés
Explanation: Sugiero esta alternativa porque creo que puede ser un poco más elegante y sonar un poco menos extraño que 'hongkonguismo' o cosas por el estilo. 'Lo hongkonés' entonces sería lo que es particular, típico, característico de Hong Kong y su cultura.
So when it comes to the story of Hong Kong and the Hong Kong experience, we may be able to see the spirit and value of Hong Kongism. "
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2011-07-20 22:28:30 GMT) --------------------------------------------------
Podría hablarse también de 'la idiosincracia de Hong Kong' o 'la idiosincracia hongkonesa' pero creo que esa palabra es demasiado amplia, por lo que abarca costumbres, valores y características ya sean de signo positivo o negativo. Mientras que lo que quiere expresar el texto fuente es que hay un caudal de recursos culturales muy positivos en 'Hongkongism' (que yo propongo traducir con 'lo hongkonés'). Me interesará mucho leer los aportes de otros colegas. ¡Suerte!
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2011-07-20 22:29:42 GMT) --------------------------------------------------
Perdón, última aclaración, elegí ´hongkonés' también porque es el gentilicio castizo de Hong Kong. ¡Gracias!
Example sentence(s):- De manera que, al contemplar la historia de Hong Kong y de sus vivencias, podemos llegar a apreciar el espíritu y valor de lo hongkonés.
| | | Notes to answerer
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | hong kongism Nraa
Explanation: Nraa=Not really an answer.
Sólo un apunte.
Antes de decidirse por una opción, conviene saber a qué se refiere.
No creo que sea algo tan simple como la cultura, identidad, esencia...etc. de Hong Kong.
En la primera cita, viene definido. Como bien dices, el texto no es original.
"He said that this (Hong Kongism) is the bearing of the development of the Chinese race in Hong"
¿Qué significa "bearing"? No suena muy inglés.
Creo que quieren decir el "rumbo del desarrollo" de HK.
¿Rumbo hacia qué?
Hacia una economía de mercado, que a su vez es el ejemplo del camino hacia la modernización del resto de China que menciona el la segunda cita.
"Hung Ching-tin (洪清田) was of the view that the modernization of Hong Kong can make contributions to modern civilization in China."
Es decir, se escoja el término que sea como traducción, si has de incluir un "subtítulo", creo que debería reflejar esta idea ...de HK como pionera, guía, el que marca el rumbo a seguir, el norte... "whatever"..... No un simple "typical Hong Kong" ;-)
| Andy Watkinson Spain Local time: 11:09 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |