Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / objetos de arte heredados mediante testamento | | English term or phrase: Temple Rubbings paintings | Es un listado de objetos/obras de arte que deja una persona a sus herederos, dice: To John Doe the Temple Rubbings (2) paintings, the Boat (red, black, tan) painting and the Indian/Pakistan Brass items....
El inglés es canadiense y el destinatario es un Tribunal en México.
Pienso que pudiera traducirse como "pinturas al temple" o "grabados al temple", pero no estoy segura.
De antemano, gracias por su ayuda! |
| SutbonsKudoZ activityQuestions: 6 (none open) Answers: 1
| Local time: 04:09
|
| | los cuadros de los calcos de los templos | Explanation: No tiene que ver con 'temple', que es 'tempera' en inglés.
Me imagino que son pinturas que representan los calcos ('rubbings') que se hacen de bajorrelieves (de piedra o latón) en edificios religiosos.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-08-16 00:31:07 GMT) --------------------------------------------------
Hay muchos ejemplos de 'temple rubbings' en venta en la red, vinculados a Tailandia en particular, ver por ejemplo http://getsiam.com/thai-temple-rubbing
Lo que no está muy claro en el texto es si se trata de una pintura que representa o evoca un calco de este tipo (me parece que he visto cuadros parecidos) o si es un calco original, en cual caso es raro llamarlo un 'painting'. |
| Selected response from:
 fionn Mexico Local time: 04:09
| Grading comment Muchas gracias. Me parece que esta respuesta es la que más me ayudó!! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  | temple rubbings paintings las pinturas/obras/arte/impresión al calco del templo
Explanation: rubbing o al calco quiere decir que se pone un papel sobre una obra ya terminada y se obtiene una copia fiel del original. Como lo haces con las monedas
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/511857/rubbing
| Lourdes Sanchez Local time: 05:09 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 12
|
| | Notes to answerer
Asker: Le agradezco la ayuda proporcionada. Me gusta el vocablo "obras", porque como bien lo dijo el otro colega que también me dio sugerencias, no se advierte si es una pintura que evoca un calco o es un calco original. También me parece que lo que se está calcando son figuras que se encuentran dentro de los templos y no los templos en si, por eso mi confusión al principio de utilizar "al temple", puesto que no es necesario que sea la figura de un templo en sí.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
20 mins confidence:   | temple rubbings paintings los cuadros de los calcos de los templos
Explanation: No tiene que ver con 'temple', que es 'tempera' en inglés.
Me imagino que son pinturas que representan los calcos ('rubbings') que se hacen de bajorrelieves (de piedra o latón) en edificios religiosos.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-08-16 00:31:07 GMT) --------------------------------------------------
Hay muchos ejemplos de 'temple rubbings' en venta en la red, vinculados a Tailandia en particular, ver por ejemplo http://getsiam.com/thai-temple-rubbing
Lo que no está muy claro en el texto es si se trata de una pintura que representa o evoca un calco de este tipo (me parece que he visto cuadros parecidos) o si es un calco original, en cual caso es raro llamarlo un 'painting'.
|  fionn Mexico Local time: 04:09 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 11
|
| | Grading comment | Muchas gracias. Me parece que esta respuesta es la que más me ayudó!! |
| Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la ayuda. Estaba pensando en traducirlo al español como "Obras de Calcos de Figuras que se encuentran en los Templos", porque si se deja calcos de los templos, entiendo que lo lo que se está calcando es una figura con forma de templo, pero según advierto del "link" son las figuras que se encuentran dentro del Templo. Así mismo, utilizar el vocablo "obras" porque del contexto no se advierte, como bien lo dice, si es una pintura que representa un calco o es un calco original.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |