Spanish translation: cuyas vidas enriquecieron e infundieron de energía
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
whose lives they distilled and energized
Spanish translation:
cuyas vidas enriquecieron e infundieron de energía
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Museum exhibit
English term or phrase:whose lives they distilled and energized
Contexto: una redacción para presentar una exposición de obras de Warhol.
Andy Warhol had the tremendous ability of understanding which were the defining myths of a generation, whether or not he belonged to that world; it was a gift of identifying images which unite a group in a common mind and placing those images before them as the substance of their being. Critics, and there were many, were blind to the power these images held for vast populations whose lives they distilled and energized.
Explanation: Cuestión de oído, podría decirse 'plasmaron y energizaron' pero yo al menos creo que mejor evitar el eco.
plasmar (wordreference.com) - verbo transitivo (frml) to give expression to; quiso plasmar en el lienzo aquel dolor = he tried to give expression to [o] capture that pain on canvas.... plasmarse - verbo pronominal (frml) to be expressed; esta angustia se plasmó en toda su obra this suffering is expressed [o] manifests itself throughout his work
lo de 'infundir de energía':
"... dijo que el plan de Reid para unir a los proyectos de ley era “una táctica cínica para intentar animar e infundir de energía su base de voto hispano. ..." (www.elreporterosf.com)
"... un expresionista alemán que logra infundir de energía una foto de planchas eléctricas alineándolas como soldados. ..." (futurofotero.wordpress.com/2009/.../como-leer-fotografias/)
Después que el cliente aclaró lo que quiso decir, he usado la segunda parte de tu respuesta. Muchas gracias Pablo! 4 KudoZ points were awarded for this answer
La verdad que hubo múltiples aportes a esta solución, pero de todas formas me alegro de haber contribuido en algo, teju... En definitiva, ésta ha sido una linda muestra de colaboración.
Considering we now have more information about what the author meant, I won't close the question yet, in case someone would like to modify his answer. His interpretation of "distilled" is "enriched, added to" and none of the answers convey this. Thanks again for all your work.
Fascinante cómo el traductor a veces tiene que mejorar el original. Porque ha quedado clarísimo que las obras de Warhol no energizaron la vida de sus retratados, sino que se las destiló con dinamismo, como bien ha sugerido ClaraVal. Ser buenos colegas, y en todo caso competir lealmente - la verdad es que hace sentir bien obrar y vivir así. En definitiva, en ProZ como en cualquier comunidad, hay de todo: cordialidad, amistad, bajeza, hasta agresión. Pero como dice el criollo, 'El que de la espada vive, de la espada muere...'
qué placer es tratar con colegas como Lucía, en lugar de proponer su primera sugerencia (sintetizar) como respuesta, apoya parcialmente lo que sugirió Clara. No solo eso, sino que se queda pensando en la pregunta y luego propone algo mucho más profundo y estudiado. Millones de kudos para tí, Lucía! Qué gran diferencia entre esto y otros Prozianos que le cambian una preposición a una respuesta ya ofrecida y la presentan como propia.
Mil gracias por seguir pensando en la pregunta y por aportar otra manera de traducir esta oración. No había considerado lo que dices, que "energize" se refiera a la imagen de la vida de la gente. Voy a preguntarle a mi cliente para aclarar qué quiso decir exactamente. Muchas gracias de nuevo por analizar el significado del texto y gracias también a Pablo por el apoyo. No queda duda que tres cabezas piensan mejor que una.
Me gusta lo que dice del tema de la energía, y en general su aguda lectura del texto fuente.
¡Y dicen que las cosas hechas por comité no sirven...!
Un gran saludo a Lucía y todos los colegas.
He seguido pensando en esto y me parece que no es tanto que haya "energized" la vida de la gente, sino la imagen de la vida de la gente. Por eso esas latas de sopa irradian fuerza, y Marylin y Jackie parecen diosas.
Sin que esto signifique quitarle mi apoyo a la respuesta de Clara, se me ocurre otra posibilidad, tal vez más audaz, y simplemente la menciono para que la pienses, Teju.
Darlo vuelta y decir "al poder de esas imágenes que captaban la esencia (eso es "distill") de la vida de tantísimas personas y la plasmaban (como dice Pablo) con dinamismo (como dice Clara) o con "renovada intensidad" (aporte Lu). Me doy cuenta de que es traducción libre.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): -1
cuyas vidas destilada y con energía.
Explanation: esto de ultima frase,......estaban ciegos a la potencia de estas imágenes mantenidos para grandes poblaciones cuyas vidas destilada y con energía.