Spanish translation: ¡Vaya sufrimiento! / ¡Vaya incordio! (padecer gota) / (vérselas con la gota)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
What a pain! (dealing with gout)
Spanish translation:
¡Vaya sufrimiento! / ¡Vaya incordio! (padecer gota) / (vérselas con la gota)
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Museum exhibit
English term or phrase:What a pain! (dealing with gout)
Another title of a painting for an art exhibit. There's a double meaning in "what a pain" that I don't know how to preserve. ¡Qué pesado! ¡Qué molestia! does not have that double meaning, any ideas?
Me quedo con tu primera sugerencia, considerando que tal parece que no hay manera de preservar el doble sentido. Mil gracias Abaz. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Amigos, agradezco todas sus propuestas. No sé si no me he explicado bien. Lo que necesito es algo que conserve los dos significados, "what a pain" = qué lata/qué pesado/qué molestia y "what a pain" = "cómo me duele. Mil gracias a todos.
Necesito ver si existe algún modo de preservar el doble sentido (qué dolor y qué molestia). Puse el título completo, incluyendo "dealing with gout" porque como ya saben, traducir los gerundios en inglés puede ser complejo. Favor de incluirlo en la traducción que proponen. Mil gracias a todos.
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence:
what a pain! (dealing with gout)
¡Qué pesado!
Explanation: MX ¡Qué hueva!
VZ ¡qué ladilla!
El ¡"qué pesado!", tomado de una canción de Mecano, es más general.
Yaotl Altan Mexico Local time: 04:10 Native speaker of: Spanish, Italian PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Gracias por responder Yaotl. Puse la pregunta porque quisiera ver si hay alguna manera de preservar el doble sentido, "qué molestia" y "qué dolor". Al paciente le duele y a la vez se convierte en un problema pesado.
Lourdes Sanchez Local time: 05:10 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Gracias por contestar Lourdes. El doble sentido aquí, quiere decir "qué dolor" (literal) y "qué pesado, qué molestia". Eso es lo que quisiera preservar. Mil gracias.
Asker: Muchas gracias por tu ayuda, tu sugerencia de arriba "qué pesar" estuvo muy acertada también.
1 hr confidence:
what a pain! (dealing with gout)
¡Vaya sufrimiento! / ¡Vaya incordio! (padecer gota) / (vérselas con la gota)
Explanation: Varias opciones.
Puede que algo de esto te sirva: se sufre el dolor y se sufren las molestias.
Abaz Spain Local time: 11:10 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 32
Grading comment
Me quedo con tu primera sugerencia, considerando que tal parece que no hay manera de preservar el doble sentido. Mil gracias Abaz.
Explanation: Tanto cruz como castigo tienen el doble sentido que buscas. Saludos Teju
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-09-15 21:20:31 GMT) --------------------------------------------------
Creo que la palabra que buscas es "incordio" (grano en el trasero, dolorosísimo y latosísimo) pero me temo que demasiado coloquial para una exposición
Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 11:10 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 187
Notes to answerer
Asker: Hola Bea, gracias por responder. El doble significado que busco de "pain" es el literal, "dolor", "cuánto me duele" y el figurativo "lata, molestia, problema, castigo".
Asker: Mil gracias por tu ayuda Bea, buenas opciones todas! Buen finde.
Explanation: Espero que si no es lo que buscas al menos sirva de ayuda, implica los 2 significados que estás buscando. También podría ser "¡No soporto más la gota!" o cualquier expresión del estilo.