Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Museum exhibit
English term or phrase:Working the Line
This is the title of a photography art exhibit about the border, so that's what "the line" means here. He worked for months taking pictures of border monuments along the US-Mexico border. Most of the museum visitors that speak Spanish will be Mexicans or Mexican-american. Any clever ideas?
Explanation: ¿Por se puso a este proyecto el título "Working the Line"? Claro, "line" es la frontera, y "working" sugiere no sólo el trabajo que realizó el artista sino, tal vez, "working your way along", recorrer la "línea" poco a poco, de monumento en monumento.
Pero como suele ocurrir en este tipo de títulos, también sugiere otros posibles sentidos. Por ejemplo, "work the line" puede ser trabajar en una fábrica, en una cadena de producción: "currárselo", como se dice en España. A mí me recuerda también lo de Johnny Cash: "I walk the line": lealtad, compromiso.
No quiero decir que estos sentido deban ni puedan reproducirse en la traducción. Ni siquiera me parecen especialmente relevantes en sí. Sólo quiero decir que el título inglés sugiere una cierta polisemia, y que esto es lo que hace que tenga, o parezca tener, algo de color, algo de chispa, que no sea escueto y puramente descriptivo.
Partiendo de esta idea, me parece que conviene buscar un título español que tenga, a su vez, una cierta polisemia. Tratándose de un proyecto sobre la frontera, creo que "límite" es la palabra adecuada, mejor que "línea". "Frontera" valdría, pero "límite" da más juego. "Llegar al límite", obviamente, puede interpretarse literalmente --llegar a la frontera entre ambos países-- y metafóricamente, llegar hasta el final, y también llegar a un extremo, a una situación extrema. Evidentemente, no traduce "working", pero ofrece otros matices en su lugar.
Prefiero el infinitivo; la tendencia casi obsesiva de utilizar el gerundio el títulos ingleses se imita a menudo en español, pero a mi modo de ver queda menos natural que en inglés.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-09-27 06:44:37 GMT) --------------------------------------------------
The extra context requires a rethink, and probably forces us to look for a literal solution. Clearly we need a "work" part and a "line" part that work both separately and together. I'd be inclined to adapt my original idea and put Trabajar en el límite, which gives us both "trabajo" and "límite" and also a phrase which means both and also something more: "trabajar en condiciones extremas", "trabajar en el límite de nuestras posibilidades", as well as "trabajar en el límite entre dos mundos". The work, I still think, could be both the artist's work and that of the border patrols.
Muchas gracias por todas tus deducciones. Me he decidido por el sustantivo en lugar del verbo, de ese modo si hay que dividir el título de la exposición en dos, para cada una de las dos galerías, una se llamaría simplemente "el trabajo" y la otra "la línea". 4 KudoZ points were awarded for this answer
Of course the artist selected the title to have more than one meaning. You are right about "the line" referring to the border. What you might not know is that the artist has divided his project into two parts: the "working" part and "the line" part. "Working" includes photographs of the everyday life of border patrol agents, drug smugglers and border crossers. "The Line" includes individual photographs of all the border monuments between two border cities.
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence:
working the line
trabajadno las lineas
Explanation: trabajadno las lineas
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2011-09-26 17:14:05 GMT) --------------------------------------------------
Sorry: trabajando las lineas
I'm tired
Osvaldo Montaño Bolivia Local time: 05:10 Native speaker of: Spanish
Explanation: Un par de ideas que pueden funcionar.
Cecilia Rey Argentina Local time: 06:10 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Recorriendo hubiera quedado muy bien, hasta que mi cliente me dio más datos sobre el significado y tuvimos que tomar otra dirección. Muchas gracias Cecilia.
Explanation: ¿Por se puso a este proyecto el título "Working the Line"? Claro, "line" es la frontera, y "working" sugiere no sólo el trabajo que realizó el artista sino, tal vez, "working your way along", recorrer la "línea" poco a poco, de monumento en monumento.
Pero como suele ocurrir en este tipo de títulos, también sugiere otros posibles sentidos. Por ejemplo, "work the line" puede ser trabajar en una fábrica, en una cadena de producción: "currárselo", como se dice en España. A mí me recuerda también lo de Johnny Cash: "I walk the line": lealtad, compromiso.
No quiero decir que estos sentido deban ni puedan reproducirse en la traducción. Ni siquiera me parecen especialmente relevantes en sí. Sólo quiero decir que el título inglés sugiere una cierta polisemia, y que esto es lo que hace que tenga, o parezca tener, algo de color, algo de chispa, que no sea escueto y puramente descriptivo.
Partiendo de esta idea, me parece que conviene buscar un título español que tenga, a su vez, una cierta polisemia. Tratándose de un proyecto sobre la frontera, creo que "límite" es la palabra adecuada, mejor que "línea". "Frontera" valdría, pero "límite" da más juego. "Llegar al límite", obviamente, puede interpretarse literalmente --llegar a la frontera entre ambos países-- y metafóricamente, llegar hasta el final, y también llegar a un extremo, a una situación extrema. Evidentemente, no traduce "working", pero ofrece otros matices en su lugar.
Prefiero el infinitivo; la tendencia casi obsesiva de utilizar el gerundio el títulos ingleses se imita a menudo en español, pero a mi modo de ver queda menos natural que en inglés.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-09-27 06:44:37 GMT) --------------------------------------------------
The extra context requires a rethink, and probably forces us to look for a literal solution. Clearly we need a "work" part and a "line" part that work both separately and together. I'd be inclined to adapt my original idea and put Trabajar en el límite, which gives us both "trabajo" and "límite" and also a phrase which means both and also something more: "trabajar en condiciones extremas", "trabajar en el límite de nuestras posibilidades", as well as "trabajar en el límite entre dos mundos". The work, I still think, could be both the artist's work and that of the border patrols.
Charles Davis Local time: 11:10 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias por todas tus deducciones. Me he decidido por el sustantivo en lugar del verbo, de ese modo si hay que dividir el título de la exposición en dos, para cada una de las dos galerías, una se llamaría simplemente "el trabajo" y la otra "la línea".
Explanation: obrar los lindes, el trabajo en las orillas, supongo que mirando las fotografías tendrás para jugar con estas cosas. ojalá te sirvan las ideas
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2011-09-27 09:33:55 GMT) --------------------------------------------------
Qué te parece algo como "forjar/labrar/fraguar el borde/los bordes"
Verónica Lassa Argentina Local time: 06:10 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Originales opciones, desgraciadamente, una vez que mi cliente me dio más información no podía optar por algo más creativo. Gracias igual.