Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:46 Oct 18, 2011
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Art exhibition
English term or phrase:art uploads
Hi everybody, i am translating this art webpage from English to Spanish. There is a section where people can upload their works of art, it is called "art uploads". I would translate it as "cargas de arte" but it does not sound very well to me...any suggestions?? thank you!
Explanation: Sube tu Arte •. Publica tu Arte en Arte-Panama. :target: Solo los miembros de la comunidad pueden publicar su trabajo en #Arte-Panama ... http://arte-panama.deviantart.com/blog/17775742/
Explanation: Sube tu Arte •. Publica tu Arte en Arte-Panama. :target: Solo los miembros de la comunidad pueden publicar su trabajo en #Arte-Panama ... http://arte-panama.deviantart.com/blog/17775742/
Explanation: Reconozco que esta respuesta es similar a la de Susana (que me gusta), pero de pronto se me ha ocurrido que el uso de "colgar" da lugar a un juego de palabras que puede funcionar bastante bien aquí. Por un lado, "colgar" se emplea habitualmente (por lo menos en España) para subir contenidos a una página web (colgarlos en la red), y por otra, se "cuelga" un cuadro en una galería de arte. Así que se invita a la gente a colgar sus obras en la galería virtual.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-10-18 22:08:26 GMT) --------------------------------------------------
Naturalmente, podría decirse "cuelgue sus obras", si parece más oportuno. En España sería normal el uso del tuteo en este contexto, pero en otros países tal vez no.
Charles Davis Local time: 11:10 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 20