KudoZ home » English to Spanish » Art, Arts & Crafts, Painting

took it in two directions

Spanish translation: lo hizo evolucionar en dos diferentes direcciones

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:took it in two directions
Spanish translation:lo hizo evolucionar en dos diferentes direcciones
Entered by: Julio Torres
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:01 Feb 15, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Description of artwork
English term or phrase: took it in two directions
I'm looking for a translation that is not literal. Please read the whole text, it's a description of a work of art.

The largest and most complex artwork in this exhibition is X. For this work, the artist selected an object from her drawing, the crocheted doily, *** and took it in two directions***. The vinyl text deconstructs its physicality, the bronze transforms image and instructions into a physical object. The three parts viewed together seem to ask, "is image, concept, or object the most real?"

I don't understand how it mentions she "took" the artwork in two directions, while below it refers to three parts. What are the possible translations of this phrase?

Thanks to all
teju
Local time: 18:00
lo hizo evolucionar en dos caminos diferentes
Explanation:
Hay un dibujo original (primer elemento del que parte)
Y luego lo maneja desde dos perspectivas.

En la primera "desarma" mediante el texto (segundo elemento) la imagen del dibujo original.
En otra "vuelve a reunir lo que desarmó (el texto y el dibujo) en el objeto físico de bronce(tercer elemento), que supongo es una escultura "sintetizadora" de su idea.

Juntos forman la obra en la que "no se puede distinguir si es una imagen (dibujo), un concepto (texto) o un objeto de tres dimensiones (escultura o relieve en bronce).

Así es el lenguaje de los críticos de arte, qué se le va a hacer.
Selected response from:

Julio Torres
Mexico
Grading comment
Gracias por la traducción y por tu interpretación del texto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1lo hizo evolucionar en dos caminos diferentesJulio Torres
4lo hizo evolucionar en dos direcciones (distintas)tadan
4lo llevó por dos caminos
Otilia Acosta
2le proporciono diferentes significados
Ana Brassara


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
le proporciono diferentes significados


Explanation:
option

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-02-15 02:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

\"Three\", para mi se refiere a:


1)***The vinyl text*** deconstructs its physicality,
2)***the bronze*** transforms image and
3)***instructions*** into a physical object


Suerte y un saludo.


Ana Brassara
Local time: 21:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lo hizo evolucionar en dos caminos diferentes


Explanation:
Hay un dibujo original (primer elemento del que parte)
Y luego lo maneja desde dos perspectivas.

En la primera "desarma" mediante el texto (segundo elemento) la imagen del dibujo original.
En otra "vuelve a reunir lo que desarmó (el texto y el dibujo) en el objeto físico de bronce(tercer elemento), que supongo es una escultura "sintetizadora" de su idea.

Juntos forman la obra en la que "no se puede distinguir si es una imagen (dibujo), un concepto (texto) o un objeto de tres dimensiones (escultura o relieve en bronce).

Así es el lenguaje de los críticos de arte, qué se le va a hacer.

Julio Torres
Mexico
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias por la traducción y por tu interpretación del texto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rdom: Eso.
8 hrs
  -> Gracias rdom =)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lo llevó por dos caminos


Explanation:

Los dos caminos son la desconstrucción física del texto de vinil y la transformación de la imagen y las instrucciones en un objeto físico de bronze.

Otilia Acosta
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lo hizo evolucionar en dos direcciones (distintas)


Explanation:

Another option. Although I agree with "lo hizo evolucionar en dos caminos", if I chose that option I would say "lo hizo evolucionar por dos caminos". However, I prefer "direcciones", in which case I would use the preposition "en". I have put "distintas" in parentheses because I consider it optional; I believe it sounds just as ok with or without it, with "distintas" you are giving the idea more emphasis...
Suerte

tadan
Local time: 02:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search