https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/art-literary/121336-apple-scruffs.html?

Apple scruffs

Spanish translation: Apple Scruffs (see explanation)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Apple Scruffs
Spanish translation:Apple Scruffs (see explanation)
Entered by: Andrea Bullrich

01:39 Dec 11, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary / pop
English term or phrase: Apple scruffs
Es el título de una canción del recientemente fallecido George Harrison (aparece en "All things must pass"). "Apple" debe hacer referencia al sello discográfico que crearon los Beatles. Queda el resto.
Por cierto, en la edición original española traducían el título de esta canción por "La nuez de Adán". ¿Tiene alguna conexión con el original o contrataron a un traductor en una tómbola?
Gracias de antemano.
Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 20:21
Apple Scruffs
Explanation:
Hola, Fernando!

No sé si entiendo muy bien lo que necesitás, pero voy por partes con lo que sé:

1) No veo ninguna conexión con la nuez de Adán, pero vaya a saber... :-) En la mayoría de los sitios en castellano el título de la canción queda en inglés (por ejemplo, http://laguia.clarin.com/diario/2001-01-28/c-00701.htm)

2) A qué se refieren con "apple scruffs": http://www.upv.es/~ecabrera/cabbey.html

"She Came In Through The Bathroom Window
.........
Y lo cierto es que entraron a través de la ventana del cuarto de baño. Un grupo de Apple Scruffs, a ellas nos referimos, irrumpieron en casa de Paul por una escalera a través de la ventana del cuarto de baño. Apple Scruffs era el nombre por el cual se conocía a las chicas que solían esperar a la puera de la casa y del estudio de los Beatles. George Harrison también escribió una canción llamada "Apple scruffs" en su primer album en solitario "All Things Must Pass". El hecho es que una de las chicas entró en la casa y abrió la puerta para el resto. Por supuesto que todo lo que querían era un recuerdo, y no se llevaron nada de valor. Algunas de las fotos que eligieron llevarse eran bastante queridas por Paul, y consiguió recuperar algunas, aunque parte del material ya había llegado a Norte América."

3) La letra de Apple Scruffs (te copio sólo el link...): http://brouci.host.sk/text/george/applescr.htm

4) Si lo que necesitás es una traducción del título... no la tengo, habrá que seguir buscando...

Andrea
Selected response from:

Andrea Bullrich
Local time: 15:21
Grading comment
He dejado pasar el tiempo esperando que alguien sugiriera algo más pero ya veo que no he tenido éxito. En este caso, con la traducción del título sólo pretendía ampliar mis conocimientos sobre los Beatles, pues soy un gran admirador de este grupo y he escrito algún artículo sobre los cuatro de Liverpool.
Andrea, aunque no has resuelto mi duda, aprecio mucho el interés que te has tomado. Y ya que nos encontramos muchas veces por aquí, entre acuerdos (las más de las veces) y desacuerdos, quiero corresponder a este trato virtual que se va forjando poco a poco.
Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Apple Scruffs
Andrea Bullrich
4 -1Nuez de Adán > Adam's Apple...
Ramón Solá


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Apple Scruffs


Explanation:
Hola, Fernando!

No sé si entiendo muy bien lo que necesitás, pero voy por partes con lo que sé:

1) No veo ninguna conexión con la nuez de Adán, pero vaya a saber... :-) En la mayoría de los sitios en castellano el título de la canción queda en inglés (por ejemplo, http://laguia.clarin.com/diario/2001-01-28/c-00701.htm)

2) A qué se refieren con "apple scruffs": http://www.upv.es/~ecabrera/cabbey.html

"She Came In Through The Bathroom Window
.........
Y lo cierto es que entraron a través de la ventana del cuarto de baño. Un grupo de Apple Scruffs, a ellas nos referimos, irrumpieron en casa de Paul por una escalera a través de la ventana del cuarto de baño. Apple Scruffs era el nombre por el cual se conocía a las chicas que solían esperar a la puera de la casa y del estudio de los Beatles. George Harrison también escribió una canción llamada "Apple scruffs" en su primer album en solitario "All Things Must Pass". El hecho es que una de las chicas entró en la casa y abrió la puerta para el resto. Por supuesto que todo lo que querían era un recuerdo, y no se llevaron nada de valor. Algunas de las fotos que eligieron llevarse eran bastante queridas por Paul, y consiguió recuperar algunas, aunque parte del material ya había llegado a Norte América."

3) La letra de Apple Scruffs (te copio sólo el link...): http://brouci.host.sk/text/george/applescr.htm

4) Si lo que necesitás es una traducción del título... no la tengo, habrá que seguir buscando...

Andrea


    see above
Andrea Bullrich
Local time: 15:21
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Grading comment
He dejado pasar el tiempo esperando que alguien sugiriera algo más pero ya veo que no he tenido éxito. En este caso, con la traducción del título sólo pretendía ampliar mis conocimientos sobre los Beatles, pues soy un gran admirador de este grupo y he escrito algún artículo sobre los cuatro de Liverpool.
Andrea, aunque no has resuelto mi duda, aprecio mucho el interés que te has tomado. Y ya que nos encontramos muchas veces por aquí, entre acuerdos (las más de las veces) y desacuerdos, quiero corresponder a este trato virtual que se va forjando poco a poco.
Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jon Zuber (X): Efectivamente, no hay conexión alguna con la nuez de Adán.
43 mins
  -> Thanks, Jon :-)

agree  MJ Barber: excellent explanation
9 hrs
  -> Thank you! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Nuez de Adán > Adam's Apple...


Explanation:
So there's indeed a certain link...
"Scruffs" is something metallic...
HTH

Ramón Solá
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  MJ Barber: no, scruff es una persona desarreglado, no muy cuidadosa con su apariencia.
5 hrs
  -> No pongo en duda su opinión. En cuanto a la mía, eche un vistazo a Eurodic y usted dirá...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: