KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

to pick up more than the occasional paycheck

Spanish translation: obtenía como salario algo más que un cheque esporádico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:39 Mar 7, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: to pick up more than the occasional paycheck
"He picked up more than the occasional paycheck by sharing his views with American readers."
Isa
Spanish translation:obtenía como salario algo más que un cheque esporádico
Explanation:
Si quieres conservar la imagen del original, mi propuesta sería
Al compartir sus puntos de vista con los lectores norteamericanos, obtenía como salario algo más que un cheque esporádico.

Nota: Si el escritor es de EE.UU. Americans seguramente se referirá a los estadounidenses. Los yankees tienen esta tendencia de creerse solos en América, que se le va a hacer.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-07 20:18:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Respecto a la polémica que parece haberse suscitado con Americans:
1. He vivido en EE.UU. y cuando algiuen dice we, American people, os aseguro que en raras ocasiones están pensando en sus \"compañeros de continente\"
2. Baste el ejemplo de American English, Canadian English, o American Football
http://www.google.com/search?num=30&hl=en&as_qdr=all&q= "ame...
3. Es de lo más elemental que te enseñan en traducción (al menos a mi me hicieron ver que era algo elemental cuando estudié mi Master de traducción literaria), y para más inri lo he podido comprobar personalmente.
4. Para mí no existe ninguna duda al respecto, pero como no quiero ofender a nadie no promover una revolución, cada cual que traduzca lo que quiera.
5. En el Collins parecen estar de acuerdo con esta postura. Por no mirar más diccionarios.
6. Que se prefiere estadounidense a norteamericano, me parece igual de válido. En España si se dice Norteamericano lo identificamos con un estadounidense, nunca con Méjico o Canadá (al menos yo nunca lo he visto).

Un saludo a todos, y no os lo tomeis tan a pecho.
Selected response from:

J. Calzado
Local time: 20:03
Grading comment
¡Gracias! Tu solución me pareció la mejor.
Por cierto, dejé norteamericanos en la traducción, aunque considero que estadounidenses hubiera sido igualmente aceptable. Tienes razón al decir que es de lo más elemental en traducción.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6obtenía como salario algo más que un cheque esporádico
J. Calzado
5 +2recibir más que un sueldo ocasionalcotasur
4 +1ganaba bastante dinero a base de compartir sus opiniones con los lectores americanos
Hazel Whiteley
5"Ele recibia más dinero de lo que el sueldo/salario de rutina...
Rafa Lombardino
4ganaba buen dinero compartiendo sus opiniones con los lectores estadounidensesLEALZ


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ganaba bastante dinero a base de compartir sus opiniones con los lectores americanos


Explanation:
Just a possibility

Another one: ganaba una cantidad de dinero nada insignificante a base de compartir sus opiniones con los lectores americanos

Hazel Whiteley
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 675

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiona N�voa
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
obtenía como salario algo más que un cheque esporádico


Explanation:
Si quieres conservar la imagen del original, mi propuesta sería
Al compartir sus puntos de vista con los lectores norteamericanos, obtenía como salario algo más que un cheque esporádico.

Nota: Si el escritor es de EE.UU. Americans seguramente se referirá a los estadounidenses. Los yankees tienen esta tendencia de creerse solos en América, que se le va a hacer.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-07 20:18:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Respecto a la polémica que parece haberse suscitado con Americans:
1. He vivido en EE.UU. y cuando algiuen dice we, American people, os aseguro que en raras ocasiones están pensando en sus \"compañeros de continente\"
2. Baste el ejemplo de American English, Canadian English, o American Football
http://www.google.com/search?num=30&hl=en&as_qdr=all&q= "ame...
3. Es de lo más elemental que te enseñan en traducción (al menos a mi me hicieron ver que era algo elemental cuando estudié mi Master de traducción literaria), y para más inri lo he podido comprobar personalmente.
4. Para mí no existe ninguna duda al respecto, pero como no quiero ofender a nadie no promover una revolución, cada cual que traduzca lo que quiera.
5. En el Collins parecen estar de acuerdo con esta postura. Por no mirar más diccionarios.
6. Que se prefiere estadounidense a norteamericano, me parece igual de válido. En España si se dice Norteamericano lo identificamos con un estadounidense, nunca con Méjico o Canadá (al menos yo nunca lo he visto).

Un saludo a todos, y no os lo tomeis tan a pecho.

J. Calzado
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 274
Grading comment
¡Gracias! Tu solución me pareció la mejor.
Por cierto, dejé norteamericanos en la traducción, aunque considero que estadounidenses hubiera sido igualmente aceptable. Tienes razón al decir que es de lo más elemental en traducción.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Duran-Sanchez: Muy bien, además conserva la ironía del original
1 min

agree  Sebastian Lopez: Pero no sólo los yankees usan "American" de esa forma. Los sureños también lo hacen (las gentes de otros países tienen esta tendencia a creer que todos los estadounidenses son yankees... que se le va a hacer)
17 mins

agree  Mónica Guzmán
25 mins

agree  Bertha S. Deffenbaugh
2 hrs

agree  Rafa Lombardino
7 hrs

agree  Haydée González
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
recibir más que un sueldo ocasional


Explanation:
creo que lo que quiere decir es que recibió algo más importante que solamente un sueldo ocasional ya que compartió su punto de vista con los lectores Americanos

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-07 19:01:28 (GMT)
--------------------------------------------------

creo que la traducción debe leer \"Americano\" ya que es lo más cercano a la versión original (da lo mismo que sea del norte, sur o centro, hay que ser atenerse al original. gracias.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-07 19:02:17 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry, sacar el \"ser\"

cotasur
Chile
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Theodore Fink: Very good!
37 mins
  -> thanks Theo

agree  Rafa Lombardino
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ganaba buen dinero compartiendo sus opiniones con los lectores estadounidenses


Explanation:
otra opinion....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-07 22:56:56 (GMT)
--------------------------------------------------

...Bueno pues, opinión

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-07 22:59:07 (GMT)
--------------------------------------------------

...Bueno pués, opinión

LEALZ
United States
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"Ele recibia más dinero de lo que el sueldo/salario de rutina...


Explanation:
... cuando compartía de sus puntos de vista/ de sus ideas con los lectores americanos/estadounidenses

Rafa Lombardino
United States
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search