KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

MEMBERS ONLY - JOHN - ANDREW JACKSON

Spanish translation: Members only

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:47 Mar 15, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: MEMBERS ONLY - JOHN - ANDREW JACKSON
Contexto: novela policíaca.
La teniente Boxer y el inspector Jacobi van en busca de un sospechoso.

La teniente está esperando en su coche. Al cabo de un rato llega Jacobi y se sube al coche.

Jacobi climbed in. He was wearing a striped golf shirt and some sort of short, hideous Members Only Jackets. His belly bulged. He grinned like a john. "Hey, lady, what does an Andrew Jackson get me?"
"Dinner, maybe, if you're treating."

Members Only: he encontrado en Internet que se trata de Members Only Association, una especie de cooperativa de consumo donde se puede comprar material de oficina. ¿Es correcto?

john: en el diccionario de slang de Robert L. Chapman, he encontrado que se refiere al cliente de una prostituta.
Por el contexto, ¿es así? No estoy segura.

No tengo ni idea a qué hace referencia "an Andrew Jackson". Lo único que sé es que fue el 7º presidente de USA. Pero en este contexto, no sé a qué hace referencia.

Gracias por la ayuda.
Celia Filipetto
Spanish translation:Members only
Explanation:
Members Only es en nombre de una marca de ropa.

Effectivamente John es el cliente

Andrew Jackson es un billete de US$20.00.
Selected response from:

Maria-Jose Pastor
Local time: 11:11
Grading comment
Muchísimas gracias. Celia.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Members onlyMaria-Jose Pastor
5En un ambiente de prostituciónByron Flores


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Members only


Explanation:
Members Only es en nombre de una marca de ropa.

Effectivamente John es el cliente

Andrew Jackson es un billete de US$20.00.

Maria-Jose Pastor
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 301
Grading comment
Muchísimas gracias. Celia.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ISABEL GUARDERAS: Muy interesante.Este es un tema reservado para los que viven en los USA o han vivido. A mí me convence, pero no tengo ni idea.
2 hrs

agree  Maria Dolors Gonzálvez Playà
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
En un ambiente de prostitución


Explanation:
el comentario de he grinned like a john' significa de cuando el subió al carro tenía en su mente un pensamiento perverso, entonces se puede traducir como 'se ríe (no es reírse totalmente a carcajadas) en forma pícara (perversa,sexual), y le dice a la Teniente 'Hey Señorita, y que me puede dar con un billete de $20.00 (Andrew Jackson está en los billetes de 20.00 dólares)' entonces la Teniente le responde inteligentemente, 'Cena talvez, eso es si tu pagas'

Saludos

Byron Flores
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search