KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

fill to the brim

Spanish translation: llenaron hasta que estuvieron a punto de desbordar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:filled to the brim
Spanish translation:llenaron hasta que estuvieron a punto de desbordar
Entered by: Bill Greendyk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:52 Mar 15, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary / Children's literature
English term or phrase: fill to the brim
"...they filled the wine barrels to the brim."

What sounds best for a children's story? "Hasta los bordes, hasta el tope?" And, if they are barrels, plural, is it "hasta los topes"? Thanks for the help!
Bill Greendyk
United States
Local time: 05:59
hasta el borde / hasta que estuvieron a punto de desbordar
Explanation:
Hola, William!

Diría que lo correcto es hasta el borde, pero según la idea que haya detrás de esto, ¿no te irá mejor "hasta que estuvieron a punto de desbordar"?

Un beso,

Andrea

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 14:55:46 (GMT)
--------------------------------------------------

And no, it\'s always singular: \"hasta el borde\", \"hasta el tope\" o lo que sea.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 16:17:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Now that I see other answers, maybe the use of singular/plural (hasta el borde/hasta los bordes) is a regional thing.
Selected response from:

Andrea Bullrich
Local time: 06:59
Grading comment
Gracias de nuevo, Andrea! Voy a ir con "hasta que estuvieron a punto de desbordar." Gracias a todos por sus sugerencias. WG
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5hasta el borde / hasta que estuvieron a punto de desbordar
Andrea Bullrich
4 +3LLENAR HASTA LOS TOPES
MIGUEL JIMENEZ
5a rebosarolv10siq
4llenaron hasta el tope los barrilesxxxDiego V
4llenos hasta arribasmvasc
4colmar hasta el bordecotasur


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
hasta el borde / hasta que estuvieron a punto de desbordar


Explanation:
Hola, William!

Diría que lo correcto es hasta el borde, pero según la idea que haya detrás de esto, ¿no te irá mejor "hasta que estuvieron a punto de desbordar"?

Un beso,

Andrea

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 14:55:46 (GMT)
--------------------------------------------------

And no, it\'s always singular: \"hasta el borde\", \"hasta el tope\" o lo que sea.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 16:17:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Now that I see other answers, maybe the use of singular/plural (hasta el borde/hasta los bordes) is a regional thing.

Andrea Bullrich
Local time: 06:59
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Grading comment
Gracias de nuevo, Andrea! Voy a ir con "hasta que estuvieron a punto de desbordar." Gracias a todos por sus sugerencias. WG

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiona N�voa
2 mins

agree  Robert INGLEDEW
6 mins

agree  ISABEL GUARDERAS
18 mins

agree  Haydée González
52 mins

agree  ideante
54 mins
  -> thanks everybody :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
LLENAR HASTA LOS TOPES


Explanation:
HASTA LOS TOPES DA UN POCO MÁS DE COLOR QUE HASTA LOS BORDES.

UN SALUDO..

MIGUEL ANGEL

MIGUEL JIMENEZ
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 320

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Miguel: muy castizo, sí señor, y también "llenar hasta el c...", (no me hagan caso)
21 mins
  -> AY DELELIS... MANTENTE PROFESIONAL :)

agree  Terry Burgess: ¿que pasó Miguel con esas 3 letras.."upo"...¿o nó?...un abrazo por tu buen sentido del humor:-)...y tu capacidad:-)))
29 mins
  -> GRACIAS TERRY... UN SALUDO.. Y ES QUE EMPIEZO A ENGANCHARME A ESTE PROZ...

agree  Roger Martin
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
llenos hasta arriba


Explanation:
llenos hasta arriba

smvasc
Spain
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
a rebosar


Explanation:
Esta podría ser otra opción, "Llenaron los barriles a rebosar", es decir hasta arriba, hasta los bordes.
Espero que te sirva.
¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 15:23:34 (GMT)
--------------------------------------------------

También \"hasta que rebosaron\".

olv10siq
Local time: 02:59
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1987
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
colmar hasta el borde


Explanation:
hope this helps you

cotasur
Chile
Local time: 06:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
llenaron hasta el tope los barriles


Explanation:
Yo creo que "llenaron hasta los topes" o "llenaron hasta el tope" están igualmente bien. El primero estaría destacando la gran cantidad de barriles, y el segundo destacaría la acción.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 15:32:04 (GMT)
--------------------------------------------------

LLenaron los barriles hasta el tope (perdón, me confundí en el orden)

xxxDiego V
Local time: 06:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search