KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

not because he liked her, nor to be friendly

Spanish translation: no porque le agradara, ni para ser amable...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:not because he liked her, nor to be friendly...
Spanish translation:no porque le agradara, ni para ser amable...
Entered by: Andrea Bullrich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:08 May 15, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: not because he liked her, nor to be friendly
Finally the judge helped her. He did everything she asked, not because he liked her, nor to be friendly, but to get rid of her.

Es parte de un cuento para niños que viene de la historia bíblica sobre el juez injusto que cedió a la importunidad de la mujer pobre solamente para estar libre de ella. Para la frase arriba, yo tenía "no porque la quería, ni para ser amable,...." En la revisión de mi "proofreader," me lo han cambiado a "no porque la QUISIERA, ni para ser amable..." ¿Me podrían aclarar si es correcto el uso del subjuntivo aquí, y por qué? ¡Gracias de antemano!
Bill Greendyk
United States
Local time: 10:47
no porque la quisiera (no porque le agradara)
Explanation:
Bill, los dos usos son correctos, pero si decís "no porque la quería" estás afirmando que el juez la quiere (entre paréntesis, yo diría "no porque le agradara", o algo menos comprometido que "querer"). Si en cambio decís "no porque la quisiera" estás dejando abierta las dos posibilidades, que la quiera o no, porque de todos modos eso no importa (toma la decisión por otro motivo). Esta explicación del uso del subjuntivo, aunque no corresponde estrictamente a este caso a lo mejor te convence un poco más:

Contrario a la mayoría de los tiempos del modo indicativo, que expresan la acción como un hecho, los tiempos del modo subjuntivo sirven en muchos casos para expresar una posibilidad o, de un modo general, para expresar la realidad subjetivamente. También se emplea para expresar mandatos y sentimientos o emociones.

HTH
Andrea
Selected response from:

Andrea Bullrich
Local time: 11:47
Grading comment
¡Gracias, Andrea! Y en base de tus comentarios y los de todos los colegas, voy a cambiar el verbo también!! Gracias a todos por su ayuda. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3no porque la quisiera (no porque le agradara)
Andrea Bullrich
4 +3favor leer...Aurora Humarán
4 +3no porque (ella) le cayese bien, ni por ser amigable
DOUBLE A EN<>ES
4 +2subjuntivo
Andy Watkinson
5 +1Es totalmente correcto
Leonardo Parachú
4Check these sites
Adriana Barrós Tomé


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Es totalmente correcto


Explanation:
No soy muy bueno para explicaciones pero entiendo que le da un grado mayor de "distancia". Quizás "quería" implica una relación más directa... No quedó muy claro, ¿no?

Si te sirve de más, yo también habría elegido "no porque la quisiera".

Saludos poco específicos desde Argentina.

Leonardo Parachú
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 688

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gustavo Garrido
3 mins
  -> gracias gustavo
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
no porque (ella) le cayese bien, ni por ser amigable


Explanation:
is one way.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 15:15:41 (GMT)
--------------------------------------------------

the subjunctive is fine, but I disagree with the verb. Querer en castellano tiene conotaciones de amor. \"To like somebody\" es más \"caerle bien alguien a uno\" que \"querer\".

DOUBLE A EN<>ES
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 238

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Parachú: Rick, check the question again , will you? lol
1 min
  -> LOL to you. I did. Subjunctive yes, verb, no.

agree  Aurora Humarán: creo que tuvimos la misma lectura!!! Estoy haciendo un curso en el CNBA y encontré un "machete" tuyo en un banco, puede ser??? :-))))
2 mins
  -> Si está fechado en los 70, ¡seguro que sí!

agree  ritchi
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
favor leer...


Explanation:
Hola Bill!

Sólamente un comentario, ¿viene de contexto la necesidad de usar "querer"?

Yo hubiera dicho algo así:

No por que ella le gustara (a él), ni tampoco para ser amigable (o simpático, cordial y otras posibilidades)

Saludos, Au

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Circe: Es la propuesta que mejor encaja en el contexto. :o)
2 mins
  -> gracias Circe

agree  Francisco Adell
4 mins
  -> gracias.

agree  DOUBLE A EN<>ES: Absolutamente. A menos que sea un juez "verde"...:-)
4 mins
  -> :-))))
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
subjuntivo


Explanation:

Esto es un caso muy parecido al del "negative antecedent" - lo cual siempre impone el uso del subjuntivo.

La negación de la realidad es lo mismo que la duda ("no creo que venga" y no, "no creo que viene" (erróneo))

La negación exige este uso.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 15:19:38 (GMT)
--------------------------------------------------


Evidentemente una \"negación\" no es lo mismo que una \"duda\" - quería decir que ambos términos ponen en entredicho la realidad, lo cual siempre conlleva la utilización del subjuntivo.

Alguien diría \"es posible que lo sabe\" ? (o \"que lo sepa\")

Andy Watkinson
Spain
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1274

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Parachú: un verdadero conocedor de la gramática, me inclino ante usted. Cuánta claridad para fundamentar el uso del lenguaje, muchas gracias
2 mins
  -> Muchas gracias Leonardo

agree  Bertha S. Deffenbaugh: Muy buena explicación.
5 mins
  -> Muchas gracias Bertha.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
no porque la quisiera (no porque le agradara)


Explanation:
Bill, los dos usos son correctos, pero si decís "no porque la quería" estás afirmando que el juez la quiere (entre paréntesis, yo diría "no porque le agradara", o algo menos comprometido que "querer"). Si en cambio decís "no porque la quisiera" estás dejando abierta las dos posibilidades, que la quiera o no, porque de todos modos eso no importa (toma la decisión por otro motivo). Esta explicación del uso del subjuntivo, aunque no corresponde estrictamente a este caso a lo mejor te convence un poco más:

Contrario a la mayoría de los tiempos del modo indicativo, que expresan la acción como un hecho, los tiempos del modo subjuntivo sirven en muchos casos para expresar una posibilidad o, de un modo general, para expresar la realidad subjetivamente. También se emplea para expresar mandatos y sentimientos o emociones.

HTH
Andrea


    Reference: http://www.indiana.edu/%7Ecall/reglas/sub_nominales.html
Andrea Bullrich
Local time: 11:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Grading comment
¡Gracias, Andrea! Y en base de tus comentarios y los de todos los colegas, voy a cambiar el verbo también!! Gracias a todos por su ayuda. :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Parachú: me saco el sombrero ante UD, Andrea
3 mins
  -> graaacias... :-)

agree  Aurora Humarán: habló la especialista, hola Bullrich, recibís mis mails??? Au
7 mins
  -> nnno...

agree  LoreAC
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Check these sites


Explanation:
Pensé en desempolvar mis apuntes de Estructuras comparadas, pero hubiera tardado mucho...

Esto lo encontré en Internet

EL SUBJUNTIVO
People recognize the need to express ideas in two entirely differcnt realms of thought. On the one hand, there is the objective world of reality. On the other hand, there is the realm of all areas other than those of objective fact.

The indicative mode is used to express that world of reality: what is, what was, what will be.

The subjunctive mode is used to convey ideas in the realm of all areas other than those of objective fact: concepts that are hypothetical, contrary to fact, those which embody the expression of feelings of the speaker toward a state or action.

Although Spanish uses the subjunctive much more and in many more instances than English, the function of the subjunctive in the two languages is not entirely dissimilar. English often does not use the subjunctive to convey ideas expressed by the Spanish subjunctive, but it does have other constructions to express these very same ideas
(Taken from http://www.lclark.edu/~benenati/Subjuntivo/subjuntive1.html)

Y coincido con Andrea, hubiese preferido "agradar" a "querer"

Adriana Barrós Tomé
Argentina
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search