KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

grainy and edgy

Spanish translation: El programa tiene sustancia y está lleno de suspense

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The show is grainy and edgy
Spanish translation:El programa tiene sustancia y está lleno de suspense
Entered by: Teresa Duran-Sanchez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:27 May 20, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: grainy and edgy
this show is grainy and edgy
sls
El programa tiene sustancia y está lleno de suspense
Explanation:
Entiendo que "Grainy" se utiliza aquí con la misma connotación de una sopa o un caldo que tenga muchos ingredientes flotando en la supercie. En español se dice que tiene "mucha sustancia" y se puede aplicar a otros contextos con el sentido de que es muy interesante y variado. "Edgy" lo he interpretado como "verginoso", "peligroso", "lleno de suspense".

Espero que te sirva.
(If you need these comments in English, let me know. You didn´t specify language for the explanations).
Selected response from:

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 06:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3ver explicación
Raimundo
4 +2El programa tiene sustancia y está lleno de suspense
Teresa Duran-Sanchez


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
El programa tiene sustancia y está lleno de suspense


Explanation:
Entiendo que "Grainy" se utiliza aquí con la misma connotación de una sopa o un caldo que tenga muchos ingredientes flotando en la supercie. En español se dice que tiene "mucha sustancia" y se puede aplicar a otros contextos con el sentido de que es muy interesante y variado. "Edgy" lo he interpretado como "verginoso", "peligroso", "lleno de suspense".

Espero que te sirva.
(If you need these comments in English, let me know. You didn´t specify language for the explanations).

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 191

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francisco Adell
8 hrs
  -> Gracias

agree  ritchi
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ver explicación


Explanation:
Quizá está haciendo un juego de palabras con "grain" y "edge" tal como se usa en la industria papelera.

En Grand Dictionnaire puedes hallar


Domaine(s) : industrie papetière


1 / 2

grainy edge bord rugueux n. m.

Déf. :
Bord d'une feuille de papier qui est plus rugueux que la surface en raison d'un séchage excessif.

[Office de la langue française, 1986]

1 / 2


Por lo tanto es importantísimo el contexto de la frase, pues lo mismo puede estar diciendo que la obra tiene enjundia (grainy) y es movidita (edgy) o con gran ironía está diciendo que la obra es una solemne porquería (llenas de grainy) pasada de rosca (edgy) debido a que está mal enfocada (secada) o que se trata de una obra picante, si está aderezada con sal gorda (grainy) y dicharachera (edgy).

Me parece que si es un crítico quien habla, el contexto es capital para saber si está recomendando que veamos el espectáculo (show) o por el contrario es mejor que nos quedemos en casita.

Los críticos suelen ser finos filipinos con el lenguaje.

Si la cosa va de ironía, entonces la traducción tiene miga porque tendrías que decir algo así como que "el espectáculo es sabroso y novedoso como el tinto de verano" en donde no sabes si es que admira lo refrescante que resulta o está diciendo que el vino que le echan a la gaseosa es una solemne mierda.


Lo lamento, no puedo aportar más confusión.

Saludos


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-20 09:31:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Un poco más de confusión.

Si el texto va de ironía y doble sentido quizá encaje

¿sabroso (grainy) como una pasa arrugada (edgy)?
¿para los amantes de las pasas?




Raimundo
Local time: 05:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Duran-Sanchez: ¡JA, JA! Respuesta suculenta, la tuya
3 mins
  -> Eso creo yo también, ¡Oh. mio Sidi!. Saludos a la Tizona y a sus mandobles. :----))))))

agree  Sandra Bonilla: me encanta. ¡olé tú!!
9 hrs
  -> Gracias. Es que me dio una insolación. Saludos. :--))))))

agree  LoreAC
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search