https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/art-literary/21247-prequel.html?

prequel

Spanish translation: ¿pre-saga?

15:19 Nov 11, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: prequel
De una película o serie.
Entiendo el concepto, pero me gustaría saber cómo creen que se debe traducir.
Gracias.
ZoeZoe
Spanish translation:¿pre-saga?
Explanation:
Esto es lo que he encontrado en el "glosario Starmedia" sobre términos utilizado en el cine. Personalmente no me gusta ninguna de las dos traducciones. Aunque es cierto que se utiliza más "precuela".

"Prequel (s) Pre-saga Película que va antes que otra ya filmada y que por lo general forma parte de una trilogía o saga (opuesto a "sequel") "
Selected response from:

LinguaVox
Spain
Local time: 19:31
Grading comment
Estimados todos:
En qué lío me metí: al asignar los puntos encuentro que es una cuestión de opiniones («saber cómo CREEN...» etc)y todas las respuestas son correctas. No sabía que 'precuela' estuviera tan extendido. Hasta dónde sé, 'sequel' tiene en inglés la acepción de 'continuación de una historia' que el español 'secuela' (consecuencia, resultado) no tiene. Creo que 'pre-saga' es lo que debió haberse usado para el caso de Guerra de las Galaxias y otros que relaten las vicisitudes de varias generaciones, pero también me gustan las opciones que proponen Paul Roigé y Mongo. En fin, ha sido difícil elegir. Muchas gracias a todos por sus amables respuestas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naprecuela
Yolanda Broad
na"la historia de la historia", "pre-historia"
Paul Roige (X)
na¿pre-saga?
LinguaVox
naSólo para estar de acuerdo con Yolanda: precuela. También lo vi hace tiempo en una reseña sobre
Luis Latoja
naSee below,
Ramón Solá


  

Answers


2 hrs
precuela


Explanation:
Curiosamente, es un calco directo del inglés. Encontré el término primero en un artículo sobre La guerra de las galaxias.

Aquí tienes un excerpto:

"Informaciones apócrifas
Aparte de estas informaciones, procedentes en su mayoría del
web oficial de la saga, la página Star Wars Prequel Watch de
jedinet.com (El vigilante de la precuela de la Guerra de las
Galaxias) aporta otros datos sobre la nueva trilogía. En este sitio
web, se cita el argumento de un juego oficial de Lucas Arts
llamado "Behind the magic" que, por sus probables analogías, es
una buena fuente para obtener más datos sobre la nueva película."

Con eso, pude hacer una búsqueda en Google, donde encontré unas 514 instancias de "precuela."

Los resultados de la búsqueda Google están en:


    Reference: http://www.google.com/search?q=precuela
Yolanda Broad
United States
Local time: 14:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 214

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Robert Anderson
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
"la historia de la historia", "pre-historia"


Explanation:
Hola ZZ. Star Wars internacionalizó "precuela" en el mundo hispano. Y tiene gracia como término, pero a mí es que me suena a 'pre-escuela' en andalúz supersónico. Hace un par de meses lo traducí aquí como "h. de la h." y entró bien. ¿Y pre-historia? Con - en medio, no prehistoria. O la "antehistoria"... En fin, cito a Collins just for a laugh: "prequel: película hecha para ser la primera parte de otra aparecida antes". Toma ya. Por cierto ¿sabe alguien como se tradució en francés? ¿La prequelle?
'ta luego :))


    NOT Collins!
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
¿pre-saga?


Explanation:
Esto es lo que he encontrado en el "glosario Starmedia" sobre términos utilizado en el cine. Personalmente no me gusta ninguna de las dos traducciones. Aunque es cierto que se utiliza más "precuela".

"Prequel (s) Pre-saga Película que va antes que otra ya filmada y que por lo general forma parte de una trilogía o saga (opuesto a "sequel") "


    Reference: http://orbita.starmedia.com/~startra//edrivebb.htm
LinguaVox
Spain
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 462
Grading comment
Estimados todos:
En qué lío me metí: al asignar los puntos encuentro que es una cuestión de opiniones («saber cómo CREEN...» etc)y todas las respuestas son correctas. No sabía que 'precuela' estuviera tan extendido. Hasta dónde sé, 'sequel' tiene en inglés la acepción de 'continuación de una historia' que el español 'secuela' (consecuencia, resultado) no tiene. Creo que 'pre-saga' es lo que debió haberse usado para el caso de Guerra de las Galaxias y otros que relaten las vicisitudes de varias generaciones, pero también me gustan las opciones que proponen Paul Roigé y Mongo. En fin, ha sido difícil elegir. Muchas gracias a todos por sus amables respuestas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Luis Antonio de Larrauri: Ver el término "protosecuela", que va cogiendo auge y es más fiel a la etimología.
2342 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 mins
Sólo para estar de acuerdo con Yolanda: precuela. También lo vi hace tiempo en una reseña sobre


Explanation:
La guerra de las galaxias.

Luis

Luis Latoja
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs
See below,


Explanation:
La ante-historia...

Ramón Solá
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: