Widdershins

Spanish translation: Widdershins (dirección contraria a las agujas del reloj)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Widdershins
Spanish translation:Widdershins (dirección contraria a las agujas del reloj)
Entered by: Andrea Bullrich

00:21 Jun 4, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Widdershins
Widdershins go by the waning moon. Chanting out the baneful rune.
Mario Pierantoni
Widdershins
Explanation:
Según este sitio, el nombre se mantiene y designa un método ocultista:


Acciones peligrosas que hay que evitar:

(...)

Bailar en dirección contraria a las agujas del reloj como parte de una oración mágica, esto puede parecer inofensivo, pero esos bailes están relacionados con un método ocultista tradicional, cuya finalidad es reunir energía negativa, se conoce con el nombre de WIDDERSHINS, y a sido concebido de tal forma que la vuelta se realice en dirección contraria al giro de la tierra.

Tu texto me parece muy similar a éste (de la segunda referencia):

Ven en Widdershins, con la menguante luna,
Cantando la triste canción de la Runa.
Cuando es nueva de la Señora la luna,
Besa sus manos, dos veces, no una.

HTH
Andrea

Selected response from:

Andrea Bullrich
Local time: 20:18
Grading comment
Muchísimas gracias Andrea... realmente el texto me estaba dando mas de un dolor de cabeza, ya que en varios sitios de Internet, el Credo Wicca esta mal traducido y Widdershins al igual que Deosil no tienen traduccion específica (es decir, una palabra...) Mil gracias de verdad. Ojala estos puntos te ayuden... Mario.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10Widdershins
Andrea Bullrich
4 +3Widdershins
Fernando Muela Sopeña


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
Widdershins


Explanation:
Según este sitio, el nombre se mantiene y designa un método ocultista:


Acciones peligrosas que hay que evitar:

(...)

Bailar en dirección contraria a las agujas del reloj como parte de una oración mágica, esto puede parecer inofensivo, pero esos bailes están relacionados con un método ocultista tradicional, cuya finalidad es reunir energía negativa, se conoce con el nombre de WIDDERSHINS, y a sido concebido de tal forma que la vuelta se realice en dirección contraria al giro de la tierra.

Tu texto me parece muy similar a éste (de la segunda referencia):

Ven en Widdershins, con la menguante luna,
Cantando la triste canción de la Runa.
Cuando es nueva de la Señora la luna,
Besa sus manos, dos veces, no una.

HTH
Andrea




    Reference: http://www.thaisyjosef.com/magia/accionespeligrosas/acciones...
    Reference: http://pobladores.lycos.es/territorios/aficiones/Wicca_y_Pag...
Andrea Bullrich
Local time: 20:18
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Grading comment
Muchísimas gracias Andrea... realmente el texto me estaba dando mas de un dolor de cabeza, ya que en varios sitios de Internet, el Credo Wicca esta mal traducido y Widdershins al igual que Deosil no tienen traduccion específica (es decir, una palabra...) Mil gracias de verdad. Ojala estos puntos te ayuden... Mario.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE: bravo
4 mins

agree  Gabriel Aramburo Siegert
6 mins

agree  Oso (X): ¡Qué bonito! ¶:^)
7 mins
  -> You night owls have a weird sense of "bonito" ;-)

agree  elenali
16 mins

agree  Francisco Herrerias: escalofriante...
43 mins

agree  olv10siq
2 hrs

agree  Henry Hinds: De noche te transformarás...
4 hrs

agree  Сергей Лузан: Excelentamente.
6 hrs

agree  msguate
7 hrs

agree  LoreAC (X)
1 day 7 hrs
  -> gracias a todos... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Widdershins


Explanation:
Aquí tienes una explicación:


DEOSIL: en el sentido de las agujas del reloj.
WIDDERSHINS: sentido opuesto a las agujas del reloj.


    Reference: http://www.angelfire.com/journal2/jadesilverdragon/glosa.htm...
Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 922

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oso (X): ¶:^)
3 mins

agree  olv10siq
2 hrs

agree  Сергей Лузан
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search