KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

Sentence

Spanish translation: Arretín o filipichín

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Moreen
Spanish translation:Arretín o filipichín
Entered by: Norberto Gimelfarb
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:53 Jul 6, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Sentence
I mounted into the window-seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement.
jairaramb
Me subi al alféizar de la ventana:
Explanation:
Me subi al asiento de la ventana: juntando los pies, me senté con las piernas cruzadas, como un turco; y dejando casi cerradas las cortinas rojas de {filipichín=arretín}, quedé aislada como en un santuario.
Las dificultades que encontré para esta propuesta me llevaron a consultar una serie de diccionarios de traducción y luego el María Moliner y el Vox monolingües, que confirman lo de filipichín=arretín. No encontré otros sinónimos. Tal vez le sea útil mi propuesta. El texto obliga en castellano a adaptar lo de «shrined in double retirement», a menos de traducir literalmente, pero el verbo «shrine» se las trae… Gracias por ayudarme a descubrir lo de filipichín y arretín, que me parecen dos palabras de lo más cómicas.


Selected response from:

Norberto Gimelfarb
Switzerland
Local time: 21:38
Grading comment
Gracias a todos. Elegí esta propuesta tal vez porque aquí en Colombia se usa más decir subí a encaramé. Silla (en arquitectura, sillar) de la ventana. La tercera frase contiene el gerundio y a la vez la palabra moreen está traducida. (Tejido pesado de algodón ó mezclas de algodón y lana utilizado en sillas, tapetes ó cortinas en el siglo XVIII).
Estoy de acuerdo que bien difícil es traducir "I was shrined in double retirement" pero me gusta la propuesta.
De nuevo gracias por el tiempo Norbe.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Jane Eyre de Charlotte Brontë
P Forgas
4 +1Me subi al alféizar de la ventana:Norberto Gimelfarb
5Mi versiónolv10siq
4Me encaramé a la ventana...
Gabriel Aramburo Siegert
4Mi oferta...
Ramón Solá
3me subí al asiento junto a la ventana: recogidos los pies,
Amanda Tozer


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Jane Eyre de Charlotte Brontë


Explanation:
Me deslicé hacia el comedorcito de desayunar anexo al salón y en el cual había una
estantería con libros. Cogí uno que tenía bonitas estampas. Me encaramé al alféizar de una
ventana, me senté en él cruzando las piernas como un turco y, después de correr las rojas
cortinas que protegían el hueco, quedé aislada por completo en aquel retiro.
Las cortinas escarlatas limitaban a mi derecha mi campo visual, pero a la izquierda,
los cristales, aunque me defendían de los rigores de la inclemente tarde de noviembre, no me
impedían contemplarla. Mientras volvía las hojas del libro, me paraba de cuando en cuando
para ojear el paisaje invernal. A lo lejos todo se fundía en un horizonte plomizo de nubes y
nieblas. De cerca se divisaban los prados húmedos y los arbustos agitados por el viento, y
sobre toda la perspectiva caía, sin cesar, una lluvia desoladora.


    Reference: http://www.librodot.com/bronte%20charlotte/jane%20_eyre.pdf
P Forgas
Brazil
Local time: 16:38
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 2257

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karina Pelech
10 mins

agree  MikeGarcia
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
me subí al asiento junto a la ventana: recogidos los pies,


Explanation:
me senté con las piernas cruzadas, adoptando la postura de un turco; y, con la cortina roja de pana estampada en relieve casi cerrada del todo, permanecé sepultada/o en doble retiro.

Amanda Tozer
Local time: 21:38
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 352
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Mi versión


Explanation:
"Me subí al alféizar de la ventana:juntando los pies, me senté con las piernas cruzadas al igual que un turco, y después de haber corrido casi por completo la cortina de pana roja, me recluí en un aislamiento total/recogimiento/retiro".

Espero que te sirva.
Saludos.



olv10siq
Local time: 12:38
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1987
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Me encaramé a la ventana...


Explanation:
Me encaramé a la ventana, hice carrizo con los pies, a la manera turca, y después de casi cerrar del todo la escarlata cortina, me sumergí, redoblándome, en mi propio retiro.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-07 01:40:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Me encaramé al marco de la ventana: juntando mis pies para hacer carrizo a la manera turca, y después de casi cerrar del todo la escarlata cortina, me sumergí, redoblándome, en mi propio retiro.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-07 19:03:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Me encaramé a la ventana y en al alféizar, recogí mis pies y los crucé hasta quedar sentado (a) como un Turco, y después de cerrar casi del todo la cortina escarlata me sumergí, redobladamente, en mi propio retiro / interior.

Gabriel Aramburo Siegert
Local time: 14:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1080

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Norberto Gimelfarb: Lo de «hacer carrizo», ¿será regionalismo?
7 hrs
  -> Tienes razón. Lo que sucede es que la persona que pregunta es mi hermano, y por eso estamos buscando variantes... Así que no le hagas mucho caso a todos los rodeos que le estamos dando a este párrafo. Simplemente nos estamos divirtiendo con la literatura.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mi oferta...


Explanation:
Subí al alféizar de la ventana y recogí los pies. Me senté con las piernas cruzadas, como los turcos, y tras correr la cortina de encarnado tabín hasta casi cerrarla, quedé encerrada en un doble retiro.

HTH...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-07 03:05:51 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Mareen\" > nombre de un tejido: tabí, filipichín...

Ramón Solá
Local time: 14:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Me subi al alféizar de la ventana:


Explanation:
Me subi al asiento de la ventana: juntando los pies, me senté con las piernas cruzadas, como un turco; y dejando casi cerradas las cortinas rojas de {filipichín=arretín}, quedé aislada como en un santuario.
Las dificultades que encontré para esta propuesta me llevaron a consultar una serie de diccionarios de traducción y luego el María Moliner y el Vox monolingües, que confirman lo de filipichín=arretín. No encontré otros sinónimos. Tal vez le sea útil mi propuesta. El texto obliga en castellano a adaptar lo de «shrined in double retirement», a menos de traducir literalmente, pero el verbo «shrine» se las trae… Gracias por ayudarme a descubrir lo de filipichín y arretín, que me parecen dos palabras de lo más cómicas.




Norberto Gimelfarb
Switzerland
Local time: 21:38
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Gracias a todos. Elegí esta propuesta tal vez porque aquí en Colombia se usa más decir subí a encaramé. Silla (en arquitectura, sillar) de la ventana. La tercera frase contiene el gerundio y a la vez la palabra moreen está traducida. (Tejido pesado de algodón ó mezclas de algodón y lana utilizado en sillas, tapetes ó cortinas en el siglo XVIII).
Estoy de acuerdo que bien difícil es traducir "I was shrined in double retirement" pero me gusta la propuesta.
De nuevo gracias por el tiempo Norbe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriel Aramburo Siegert: Buena versión, Norberto.
9 hrs
  -> Gracias, filipichinas y arretinas gracias con santuarios mútiples.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search