KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

Por favor, ver frase.

Spanish translation: facilitarnos demasiado las cosas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:making things too easy for ourselves
Spanish translation:facilitarnos demasiado las cosas
Entered by: aivars
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:05 Jul 7, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary / Germany, postwar, British occupation, denazification
English term or phrase: Por favor, ver frase.
Es una traducción al inglés de un texto periodístico alemán, escrito a mediados de 1946. Tras la derrota de Alemania, los Aliados la ocupan e inician el proceso de desnazificación.
El texto habla del desaparecido régimen.

"But is it really our world that has perished?... Did we have anything to do with all this, did we not rather stand aside and preserve what most sacred to us from the inferno of these years? Did we not at least keep our hands clean? No. It would be making things too easy for ourselves if we said so.

Mi traducción es la siguiente:

¿Mas es en realidad nuestro mundo el que ha perecido? ¿Tuvimos algo que ver con todo esto? ¿Acaso nosotros no preferimos hacernos a un lado para alejar a todo lo que era más sagrado para nosotros del infierno de esos años? ¿Acaso nosotros al menos no mantuvimos nuestras manos limpias? No. Eso sería hacer demasiado fácil las cosas para nosotros si dijéramos eso.

Definitivamente no estoy segura de mi propuesta. Quisiera conocer vuestras interpretaciones.

Muchas gracias,

Clarisa Moraña
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 10:49
the "weak" parts
Explanation:
I think it´s a beautiful translation with some weaknesses that might be improved (always subject to discussion)

"...preservar lo que es sagrado para nosotros de.."
instead of "alejar ..del infierno" (no me parece idiomática.

Nos y nosotros me parece innecesario, alternativa:
"¿No mantuvimos, acaso, nuestras manos limpias?"

"Seria facilitarnos demasiado las cosas.." por " hacer demasiado fácil las cosas para nosotros .

En sintesis, no veo problemas en la traducción de sentidos del ingles al español; y en todo caso se discute que tan bien suena idiomáticamente una frase en el español.
Selected response from:

aivars
Argentina
Local time: 10:49
Grading comment
¡Mil gracias!
¡Qué difícil tener que elegir a un solo colega! ¡Siempre me pasan estas cosas! ¿Lo más grave?: Me han ayudado casi todos aquellos que considero brillantes en Proz.com. Les ruego que consideren que les he dado puntos a todos.
Gracias a Claudia por recordar el cuidado a la puntuación; aparte, me gustó lo de "mantenernos al margen" de Robert y "mancharnos las manos" de Ramón. Leonardo, Mónica, Oso, Olv, Chenou... y a quienes con sus "agrees" aportaron a mi traducción.
Un abrazo dominguero...
Clarisa Moraña
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Otra versión más ¶:^)xxxOso
4 +3the "weak" parts
aivars
5 +2Ahí va mi versión, Clari
Monica Colangelo
5 +1Mi versiónolv10siq
4 +1Otra interpretación más...xxxCHENOUMI
4Please read below.
Robert INGLEDEW
4Otra más y van....
Ramón Solá
4Yo lo pondría así, Clarisa...
Leonardo Parachú
4Ten en cuenta la puntuación.
Claudia Alvis


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Yo lo pondría así, Clarisa...


Explanation:
"¿Mas es en realidad nuestro mundo el que ha perecido? ¿Tuvimos algo que ver con todo esto? ¿Acaso no preferimos hacernos a un lado para alejar todo lo que nos era más sagrado del infierno de esos años? ¿Acaso al menos no mantuvimos nuestras manos limpias? No. Si dijéramos éso, sería hacernos las cosas demasiado fácil."


Espero que te ayude.

Leonardo.


Leonardo Parachú
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 688
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ten en cuenta la puntuación.


Explanation:
Mas, ¿es en realidad nuestro mundo el que ha perecido? ¿Tuvimos algo que ver con todo esto? ¿Acaso no preferimos hacernos a un lado para alejar lo que para nosotros era más sagrado del infierno de esos años? ¿Acaso al menos no mantuvimos nuestras manos limpias? No. Si dijéramos eso, sería hacernos las cosas demasiado fáciles.

Claudia Alvis
Peru
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 621
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the "weak" parts


Explanation:
I think it´s a beautiful translation with some weaknesses that might be improved (always subject to discussion)

"...preservar lo que es sagrado para nosotros de.."
instead of "alejar ..del infierno" (no me parece idiomática.

Nos y nosotros me parece innecesario, alternativa:
"¿No mantuvimos, acaso, nuestras manos limpias?"

"Seria facilitarnos demasiado las cosas.." por " hacer demasiado fácil las cosas para nosotros .

En sintesis, no veo problemas en la traducción de sentidos del ingles al español; y en todo caso se discute que tan bien suena idiomáticamente una frase en el español.

aivars
Argentina
Local time: 10:49
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 352
Grading comment
¡Mil gracias!
¡Qué difícil tener que elegir a un solo colega! ¡Siempre me pasan estas cosas! ¿Lo más grave?: Me han ayudado casi todos aquellos que considero brillantes en Proz.com. Les ruego que consideren que les he dado puntos a todos.
Gracias a Claudia por recordar el cuidado a la puntuación; aparte, me gustó lo de "mantenernos al margen" de Robert y "mancharnos las manos" de Ramón. Leonardo, Mónica, Oso, Olv, Chenou... y a quienes con sus "agrees" aportaron a mi traducción.
Un abrazo dominguero...
Clarisa Moraña

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCHENOUMI
2 hrs

agree  Alfarero
6 hrs

agree  CNF: Muy buenas observaciones, pero no me suena mal decir "alejar", porque me suena a "Vade retro" ;^)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Mi versión


Explanation:
Pero,¿es en realidad nuestro mundo el que ha perecido? ¿Tuvimos algo que ver con todo esto? ¿Acaso no preferimos mantenernos alejados/apartados para conservar/retener lo que era más sagrado para nosotros del infierno de esos años? ¿Acaso no mantuvimos al menos nuestras manos limpias? No, si dijéramos eso, sería hacer las cosas demasiado fáciles para nosotros.

Hola Clarisa, esta es mi humilde interpretación. He invertido el orden de la última frase porque a mi juicio de esa forma fluye mejor.
Que tengas un buen fin de semana.
Saludos.

olv10siq
Local time: 06:49
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1987

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCHENOUMI
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Ahí va mi versión, Clari


Explanation:
Pero ... ¿es realmente nuestro mundo el que ha desaparecido? ¿Tuvimos algo que ver con todo ésto? ¿No nos mantuvimos más bien a un costado, protegiendo lo que era más sagrado para nosotros del infierno (que representaron) (de) estos años? Al menos, ¿no mantuvimos las manos limpias?
No. Si dijéramos eso, estaríamos simplificándolo todo.

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2387

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCHENOUMI: Sí, me gusta mucho tu versión. :)
53 mins
  -> Muchas gracias

agree  CNF: Muy lindo el efecto "dudoso" de "Pero..." ;^) Una cosita: esto/eso/aquello (las formas neutras) nunca llevan tilde como lo hacen las formas fem. y masc. que, al funcionar como sustantivo, sí llevan tilde, como vos bien lo has usado en otras ocasiones ;^)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Otra más y van....


Explanation:
¿Pero es realmente nuestro mundo el que ha perecido? ¿Tuvimos algo que ver con todo aquello? ¿No preferimos mantenernos apartados para proteger del infierno de aquellos años todo lo que era más sagrado para nosotros? ¿No nos mantuvimos, por lo menos, sin mancharnos las manos? No. Haríamos las cosas demasiado fáciles para nosotros mismos si dijéramos eso.

HTH...

Ramón Solá
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Otra versión más ¶:^)


Explanation:
¿Pero, ¿es realmente nuestro mundo el que ha perecido? ¿Tuvimos algo que ver con todo esto? ¿Acaso no preferimos hacernos a un lado para alejar del infierno de esos años lo que nos era más sagrado? ¿Es que no mantuvimos nuestras manos limpias, por lo menos? No. Decirlo, sería facilitarnos las cosas demasiado.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrid Petit
3 hrs
  -> Grazie mille Ingrid ¶:^))

agree  CNF: Este Osito me lee la mente: yo pensé lo mismo: 1) cambiar de lugar "del infierno de esos años" para evitar confusiones (si no, se daría a entender "lo más sagrado del infierno"); 2) "Decirlo", impecable, así evitamos decir "eso". ***** de Miss Naty ;^)
6 hrs
  -> Gracias totales Miss Naty ¶:^)))
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Otra interpretación más...


Explanation:
>>>¿No fue más bien nuestra ideología, la que desapareció?... ¿Tuvimos cierta responsabilidad en todo ésto al manternos aislados/neutros, y protegiendo de estos años infernales, lo que nos era más sagrado ? Al menos, ¿no mantuvimos las manos limpias?
No.
Si nos preguntáramos estas cuestiones, estaríamos echándonos la culpa con demasiada facilidad
O
...culpabilizándonos demasiado.<<<

________________________________________________________________________________

Explicación:

1) "mundo", a mi juicio, se refiere más bien a la ideología (doctrina) nacionalsocialista.
2) Combiné la segunda pregunta con la tercera para más fluídez y más impacto.
3) Con el mismo propósito, sustituí "algo que ver en todo esto" por "cierta responsabilidad", porque al fin y al cabo, de esto se trata.

Finalmente, interpreto la frase "It would be making things too easy for ourselves..." como la he traducido. A ver lo que opinan los colegas!

Como siempre, ha sido un placer compartir mis ideas para un intercambio muy diverso y rico. :)

xxxCHENOUMI
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMichelBah
14 days
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Please read below.


Explanation:
Pero, ¿es que realmente nuestro mundo ha perecido?... ¿Tuvimos algo que ver con todo esto, o mas bien nos mantuvimos al margen y preservamos lo más sagrado para nodostros del infierno de estos años? ¿No mantuvimos al menos nuestras manos limpias?
No. Sería un facilismo para nosotros decirlo.

Saludos

Roberto

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search