KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

"Give me the man..."

Spanish translation: dadme el hombre...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:give me the man...
Spanish translation:dadme el hombre...
Entered by: xxxPaul Roige
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:16 Jul 12, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: "Give me the man..."
Hola, ¿quién se ha leído Hamlet en castellano? Digo yo que es como leerse El Libro del Buen Amor en inglés, vamos, ni me lo imagino. En fin, la frase es ésta:
"Give me the man
that is not passion's slave..."
(Hamlet, III, 2)
Todos sabemos lo que significa. Lo que necesito es la versión utilizada por el/los traductor/es de Hamlet al español. Espero que no sea mucho pedir. Gracias y cuidado con los filos de las hojas.
:-) Paul
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 16:44
Dadme el hombre que no sea esclavo de sus pasiones...
Explanation:
That's how I translated it many,many years ago.
To be or not to be,
that is the question.
Wether 'tis nobler in the mind to suffer
the slings and arrows of outrageous fortune,
or to take arms against a sea of troubles,
and by opposing,end them.
To die,to sleep,no more.
And by a sleep to say we end the heartaches
and the natural shocks that flesh is heir to.
I still remember it!! It's miraculous.
Selected response from:

MikeGarcia
Spain
Local time: 16:44
Grading comment
This is a tough one between Jeff and Miguel, both went for "dadme". I can only pick one though and I think that "sus" gives it that extra je ne sais quoi. Thanks both and the others. Chao :-) Paul
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Dadme el hombre que no sea esclavo de sus pasiones...
MikeGarcia
5Dame un hombre que no sea esclavo de sus pasiones, y yo le colocaré en el centro de mi corazónLia Isaacs
5Otra opción... ¶:^)xxxOso
5Dame un hombre que no sea esclavo de emociones
Monica Colangelo
4 +1no tengo copia alguna de Shakespeare en español...
Rossana Triaca
4 +1Dadme un hombre que no sea esclavo ...
LegalTransform


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Dadme un hombre que no sea esclavo ...


Explanation:
Dadme un hombre que no sea esclavo de las pasiones, y lo llevaré en el centro de mi corazón, sí, en el corazón del corazón, como te llevo a ti. (Hamlet, acto III, escena 2,57-74)

De este artículo interesante:
http://eltiempo.terra.com.co/proyectos/libros/libroharoldblo...


    Reference: http://eltiempo.terra.com.co/proyectos/libros/libroharoldblo...
LegalTransform
United States
Local time: 10:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossana Triaca: Me gusta más "dadme" que "dame", aunque sólo se encuentre un hit.
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no tengo copia alguna de Shakespeare en español...


Explanation:
pero encontré en internet dos traducciones para tu frase:

"Dame un hombre que no sea esclavo de sus pasiones y yo lo colocaré en el centro de mi corazón".

"Dame un hombre que no sea esclavo de emociones, y le llevaré en mi corazón; si, en el corazón del corazón, como yo a ti."

Lamentablemente una es de un e-book y otra de un sitio, y ninguno se preocupa de adjuntar el nombre del pobre traductor...

Suerte,
Rossana

Rossana Triaca
Uruguay
Local time: 11:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 405

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCHENOUMI
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Dame un hombre que no sea esclavo de emociones


Explanation:
window.open( document.OtrosSites.dest.options[document. ... - [ Translate this page ]
... HAMLET. No, no pienses que te adulo. ... Dichoso el que armoniza pasión y buen sentido
y no es flauta ... Dame un hombre que no sea esclavo de emociones, y le llevaré ...
www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/ shakespeare/hamlet/HamletIII.htm - 101k - Cached - Similar pages


    No me gusta
Monica Colangelo
Argentina
Local time: 11:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2387
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Otra opción... ¶:^)


Explanation:
Hola Paul,
Abajo un link con otra opción, si como dicen las mandan en formato pdf, no creo que tarden tanto en llegar.
Un abrazo y buena suerte,
El Oso ¶:^)


    Reference: http://www.xigla.com/w/deshakespeare/ordenelas.htm
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Dame un hombre que no sea esclavo de sus pasiones, y yo le colocaré en el centro de mi corazón


Explanation:
Lo encontré en este sitio. Suerte.




    Reference: http://cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/8913753110275...
Lia Isaacs
United States
Local time: 09:44
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Dadme el hombre que no sea esclavo de sus pasiones...


Explanation:
That's how I translated it many,many years ago.
To be or not to be,
that is the question.
Wether 'tis nobler in the mind to suffer
the slings and arrows of outrageous fortune,
or to take arms against a sea of troubles,
and by opposing,end them.
To die,to sleep,no more.
And by a sleep to say we end the heartaches
and the natural shocks that flesh is heir to.
I still remember it!! It's miraculous.

MikeGarcia
Spain
Local time: 16:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4733
Grading comment
This is a tough one between Jeff and Miguel, both went for "dadme". I can only pick one though and I think that "sus" gives it that extra je ne sais quoi. Thanks both and the others. Chao :-) Paul

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: Bravo Don Miguel ¶:^)
5 hrs
  -> Thank you, my friend!Creo que Cervantes y Shakespeare solos son suficientes para llenar el alma.

agree  Cinta Cano Barbudo
9 hrs
  -> Gracias,zoisol!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search