18:33 Dec 5, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Perdone senorita, cual es su edad por favor? Explanation: Hei! Never ask a girl her age, but if you insist... there it is. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Disculpe, señorita, ¿me puede decir qué edad tiene, por favor? Explanation: This is a bit more free a translation than the first one proposed. Lit: Pardon, Miss, can you please tell me your age? Even more polite and indirect would be "podría" instead of "puede". To my ear, the "qué edad tiene" construction sounds a bit more high-frequency than "cuál es su edad", but that could vary by country. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Perdone señorita, ¿Cuantos años tiene? Explanation: For this sentence, and with the aim to be polite I would say: Perdone señorita, ¿Cuántos años tiene?, si no es indiscreción. Hope it helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Discúlpeme señorita, ¿me podría decir su edad? Explanation: It depends for what you want the translation. If you want it for asking someone directly never do it like that!!! At least not in Spain. In a literary way it depends on the grade of formality and of the time the book was written. Good Luck!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Disculpeme, señorita. ¿Por favor podría decirme su edad? Explanation: Hope this helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.