KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

There, men shorn of candoyr entangled the original impulse of theri motives...

Spanish translation: franqueza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:candour
Spanish translation:franqueza
Entered by: Pablo Fdez. Moriano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:33 Oct 19, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary / novela inglesa (1924)
English term or phrase: There, men shorn of candoyr entangled the original impulse of theri motives...
...until in a sea of perplexity they abandoned even to the ultimate grace of self-honesty.
vita
Allí/llegados a ese punto, los hombres privados/carentes de toda franqueza confundían el impulso...
Explanation:
...de su motivación inicial, hasta que, inmersos en la total perplejidad, acababan incluso abandonándose/sucumbiendo a la gracia suprema de la sinceridad consigo mismos.

En otras palabras, que en ese lugar, o en esa situación (de la que no tenemos una pista) los hombres que normalmente no son francos se hacían un lío y se olvidaban de lo que les había llevado allí en un principio y, totalmente confundidos, acababan concediéndose el honor de ser sinceros con ellos mismos.

Es una frase tremendamente empalagosa, a mi modo de ver, pero creo que es esto lo que quiere decir.

candour = franqueza
entangle = enredarse, hacerse un lío
abandon (onseself) TO = abandonarse A
ultimate = aquí: máximo, supremo

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 23:48:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Según Babylon.com
candor
honesty, openness, sincerity

Según Collins Cobuild
cando(u)r: the quality of speaking honestly and openly about things.

Según diccionario CLAVE
candor: sinceridad, sencillez, ingenuidad y pureza de ánimo.

Creo que la sinceridad que conlleva el candor en español se refiere al hecho de no ocultar doble intencionalidad, no es lo mismo que la franqueza a la que se refiere \"candour\" en inglés, y me parece que es un calco traducirlo así.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 16:21:21 (GMT)
--------------------------------------------------

-CLAVE:
franqueza: sinceridad, claridad o falta de duda
franco: sincero, patente, claro o que no ofrece duda

-DRAE:
franqueza. (De franco).
1. f. Libertad, exención.
2. f. Liberalidad, generosidad.
3. f. sinceridad.

franco, ca. (Del germ. *frank, libre, exento).
1. adj. Sencillo, sincero, ingenuo y leal en su trato.
2. adj. Liberal, dadivoso, bizarro y elegante.
3. adj. desembarazado.
4. adj. Libre, exento y privilegiado.
5. adj. Patente, claro, sin lugar a dudas. Franca mejoría.

candoroso, sa.
1. adj. Que tiene candor, sencillo, sincero.

candor. (Del lat. candor, -oris).
1. m. Sinceridad, sencillez, ingenuidad y pureza del ánimo.
2. m. Suma blancura.

Según el DRAE, alguien franco tiene en común con alguien candoroso que es sincero, sencillo e ingenuo, y se diferencia en que el franco es leal en su trato y el candoroso tiene pureza de ánimo. ¿Qué nuevos matices aportan estas dos últimas descripciones? En otras palabras, que podría considerarse que, en rigor, franco y candoroso son prácticamente sinónimos.
Ahora bien, el diccionario de uso deja mucho más clara la diferencia entre uno y otro, y se ajusta más al uso actual de estos dos adjetivos.
Total, que a veces es mejor fiarse del instinto lingüístico de uno que de los diccionarios. Para mí, en candoroso hay un componente muy fuerte de ingenuidad, y en franco, uno igual de fuerte de sinceridad. Por tanto, y a pesar de lo que diga la RAE, creo que, como ya he dicho, franqueza y candor no son intercambiables.
Además, si queremos ser más quisquillosos, podemos fijarnos en el origen de las palabras: franco significa libre, sin barreras, por tanto más afín a \"abierto\" (sincero); y candor significa blancura, pureza, o sea, más afín a inocente, carente de maldad (de ahí tb. \"cándido\").
Y dado que tanto las traducciones como las definiciones que he encontrado para \"candour\" en inglés no contienen ni la connotación de ingenuidad ni de pureza y sí la de sinceridad, me repito en lo que dije al principio: que \"candor\" como traducción de \"candour\" es un calco. Otra cosa es que en inglés inicialmente se cometiera un error al usar \"candour\" como sinónimo de \"sincerity\", pero eso ya no se puede remediar...

Eso por un lado. En cuanto a los comentarios de Peter Bagney, estoy de acuerdo en que queda mejor \"sucumbir\" que \"abandonarse a\", que no hay que confundirlo con simplemente \"abandonar\", ya que prácticamente podrían ser antónimos en este caso. Y el \"even\", efectivamente, creo que es prescindible, simplemente refuerza el concepto de algo inesperado.

Y en general, en cuanto a la versión que he propuesto, no pretendo ni mucho menos que sea la definitiva, ya que no conozco el resto del texto y no sé el registro que se está usando para traducirlo. Sólo pretendía dar primero una traducción bastante literal de todos los elementos que tuviera sentido en español, y luego proponer una interpretación para aclarar el significado que, debido a la mencionada falta de contexto, todavía me resulta algo críptico. Puede que estilísticamente mi propuesta se pueda pulir todavía mucho más, pero por lo menos he intentado evitar los falsos sentidos. Uno hace lo que puede...

El pulido te lo dejo a ti, Vita, que sabes mejor que ninguno de nosotros de qué va el tema. Saludos.
Selected response from:

Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 19:16
Grading comment
Muchas gracias, de verdad.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Alli / en ese caso, hombres privados de candor enredaban el/los impulso/s original/es de sus motivosRefugio
4 +2Allí/llegados a ese punto, los hombres privados/carentes de toda franqueza confundían el impulso...
Pablo Fdez. Moriano
4 -1Allí, hombres desprovistos de inocencia ocultaban la verdadera causa de sus motivosSandra Bonilla


Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Alli / en ese caso, hombres privados de candor enredaban el/los impulso/s original/es de sus motivos


Explanation:
hasta que, en un mar de perplejidad, abandonaron hasta la ultima gracia de la sinceridad interior.

I assume that you want to keep the register of the original.

Refugio
Local time: 10:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2313

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Andreani
32 mins
  -> Gracias, Claudia

agree  LoreAC
3 hrs
  -> Gracias, Lore

disagree  Pablo Fdez. Moriano: Siento no estar de acuerdo ni en lo de candor ni en lo de abandonar
9 hrs
  -> Gracias por tu respuesta. Si discrepas hay que ofrecer una solucion mejor.

agree  Luis Arri Cibils
12 hrs
  -> Thank you, Luis
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Allí, hombres desprovistos de inocencia ocultaban la verdadera causa de sus motivos


Explanation:
Algo de contexto ayudaría a darte mejores respuestas...
¡Suerte!

Sandra Bonilla
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 111

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Pablo Fdez. Moriano: creo que entangle no se puede traducir por ocultar
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Allí/llegados a ese punto, los hombres privados/carentes de toda franqueza confundían el impulso...


Explanation:
...de su motivación inicial, hasta que, inmersos en la total perplejidad, acababan incluso abandonándose/sucumbiendo a la gracia suprema de la sinceridad consigo mismos.

En otras palabras, que en ese lugar, o en esa situación (de la que no tenemos una pista) los hombres que normalmente no son francos se hacían un lío y se olvidaban de lo que les había llevado allí en un principio y, totalmente confundidos, acababan concediéndose el honor de ser sinceros con ellos mismos.

Es una frase tremendamente empalagosa, a mi modo de ver, pero creo que es esto lo que quiere decir.

candour = franqueza
entangle = enredarse, hacerse un lío
abandon (onseself) TO = abandonarse A
ultimate = aquí: máximo, supremo

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 23:48:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Según Babylon.com
candor
honesty, openness, sincerity

Según Collins Cobuild
cando(u)r: the quality of speaking honestly and openly about things.

Según diccionario CLAVE
candor: sinceridad, sencillez, ingenuidad y pureza de ánimo.

Creo que la sinceridad que conlleva el candor en español se refiere al hecho de no ocultar doble intencionalidad, no es lo mismo que la franqueza a la que se refiere \"candour\" en inglés, y me parece que es un calco traducirlo así.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 16:21:21 (GMT)
--------------------------------------------------

-CLAVE:
franqueza: sinceridad, claridad o falta de duda
franco: sincero, patente, claro o que no ofrece duda

-DRAE:
franqueza. (De franco).
1. f. Libertad, exención.
2. f. Liberalidad, generosidad.
3. f. sinceridad.

franco, ca. (Del germ. *frank, libre, exento).
1. adj. Sencillo, sincero, ingenuo y leal en su trato.
2. adj. Liberal, dadivoso, bizarro y elegante.
3. adj. desembarazado.
4. adj. Libre, exento y privilegiado.
5. adj. Patente, claro, sin lugar a dudas. Franca mejoría.

candoroso, sa.
1. adj. Que tiene candor, sencillo, sincero.

candor. (Del lat. candor, -oris).
1. m. Sinceridad, sencillez, ingenuidad y pureza del ánimo.
2. m. Suma blancura.

Según el DRAE, alguien franco tiene en común con alguien candoroso que es sincero, sencillo e ingenuo, y se diferencia en que el franco es leal en su trato y el candoroso tiene pureza de ánimo. ¿Qué nuevos matices aportan estas dos últimas descripciones? En otras palabras, que podría considerarse que, en rigor, franco y candoroso son prácticamente sinónimos.
Ahora bien, el diccionario de uso deja mucho más clara la diferencia entre uno y otro, y se ajusta más al uso actual de estos dos adjetivos.
Total, que a veces es mejor fiarse del instinto lingüístico de uno que de los diccionarios. Para mí, en candoroso hay un componente muy fuerte de ingenuidad, y en franco, uno igual de fuerte de sinceridad. Por tanto, y a pesar de lo que diga la RAE, creo que, como ya he dicho, franqueza y candor no son intercambiables.
Además, si queremos ser más quisquillosos, podemos fijarnos en el origen de las palabras: franco significa libre, sin barreras, por tanto más afín a \"abierto\" (sincero); y candor significa blancura, pureza, o sea, más afín a inocente, carente de maldad (de ahí tb. \"cándido\").
Y dado que tanto las traducciones como las definiciones que he encontrado para \"candour\" en inglés no contienen ni la connotación de ingenuidad ni de pureza y sí la de sinceridad, me repito en lo que dije al principio: que \"candor\" como traducción de \"candour\" es un calco. Otra cosa es que en inglés inicialmente se cometiera un error al usar \"candour\" como sinónimo de \"sincerity\", pero eso ya no se puede remediar...

Eso por un lado. En cuanto a los comentarios de Peter Bagney, estoy de acuerdo en que queda mejor \"sucumbir\" que \"abandonarse a\", que no hay que confundirlo con simplemente \"abandonar\", ya que prácticamente podrían ser antónimos en este caso. Y el \"even\", efectivamente, creo que es prescindible, simplemente refuerza el concepto de algo inesperado.

Y en general, en cuanto a la versión que he propuesto, no pretendo ni mucho menos que sea la definitiva, ya que no conozco el resto del texto y no sé el registro que se está usando para traducirlo. Sólo pretendía dar primero una traducción bastante literal de todos los elementos que tuviera sentido en español, y luego proponer una interpretación para aclarar el significado que, debido a la mencionada falta de contexto, todavía me resulta algo críptico. Puede que estilísticamente mi propuesta se pueda pulir todavía mucho más, pero por lo menos he intentado evitar los falsos sentidos. Uno hace lo que puede...

El pulido te lo dejo a ti, Vita, que sabes mejor que ninguno de nosotros de qué va el tema. Saludos.


    Oxford Superlex
Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 133
Grading comment
Muchas gracias, de verdad.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Arri Cibils: Per DRAE: candor: Sinceridad, sencillez, ingenuidad y pureza del ánimo. That is "franqueza." And the text says: "even abandoned ..." How do you juggle that "even" with your proposed translation?
2 hrs
  -> Gracias por tu agree, pero parece más bien un disagree...

agree  Peter Bagney: 1) el "even" no pinta nada y se puede obviar. 2)lo de "inmersos..." lo dejaría simplemente en "totalmente perplejos", 3) prefiero sucumbiendo. Lo demás, genial.
8 hrs
  -> Gracias. Totalmente de acuerdo, Peter.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search