Allí/llegados a ese punto, los hombres privados/carentes de toda franqueza confundían el impulso...
Explanation: ...de su motivación inicial, hasta que, inmersos en la total perplejidad, acababan incluso abandonándose/sucumbiendo a la gracia suprema de la sinceridad consigo mismos. En otras palabras, que en ese lugar, o en esa situación (de la que no tenemos una pista) los hombres que normalmente no son francos se hacían un lío y se olvidaban de lo que les había llevado allí en un principio y, totalmente confundidos, acababan concediéndose el honor de ser sinceros con ellos mismos. Es una frase tremendamente empalagosa, a mi modo de ver, pero creo que es esto lo que quiere decir. candour = franqueza entangle = enredarse, hacerse un lío abandon (onseself) TO = abandonarse A ultimate = aquí: máximo, supremo ¡Suerte!
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-19 23:48:47 (GMT) --------------------------------------------------
Según Babylon.com candor honesty, openness, sincerity Según Collins Cobuild cando(u)r: the quality of speaking honestly and openly about things. Según diccionario CLAVE candor: sinceridad, sencillez, ingenuidad y pureza de ánimo. Creo que la sinceridad que conlleva el candor en español se refiere al hecho de no ocultar doble intencionalidad, no es lo mismo que la franqueza a la que se refiere \"candour\" en inglés, y me parece que es un calco traducirlo así.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-20 16:21:21 (GMT) --------------------------------------------------
-CLAVE: franqueza: sinceridad, claridad o falta de duda franco: sincero, patente, claro o que no ofrece duda -DRAE: franqueza. (De franco). 1. f. Libertad, exención. 2. f. Liberalidad, generosidad. 3. f. sinceridad. franco, ca. (Del germ. *frank, libre, exento). 1. adj. Sencillo, sincero, ingenuo y leal en su trato. 2. adj. Liberal, dadivoso, bizarro y elegante. 3. adj. desembarazado. 4. adj. Libre, exento y privilegiado. 5. adj. Patente, claro, sin lugar a dudas. Franca mejoría. candoroso, sa. 1. adj. Que tiene candor, sencillo, sincero. candor. (Del lat. candor, -oris). 1. m. Sinceridad, sencillez, ingenuidad y pureza del ánimo. 2. m. Suma blancura. Según el DRAE, alguien franco tiene en común con alguien candoroso que es sincero, sencillo e ingenuo, y se diferencia en que el franco es leal en su trato y el candoroso tiene pureza de ánimo. ¿Qué nuevos matices aportan estas dos últimas descripciones? En otras palabras, que podría considerarse que, en rigor, franco y candoroso son prácticamente sinónimos. Ahora bien, el diccionario de uso deja mucho más clara la diferencia entre uno y otro, y se ajusta más al uso actual de estos dos adjetivos. Total, que a veces es mejor fiarse del instinto lingüístico de uno que de los diccionarios. Para mí, en candoroso hay un componente muy fuerte de ingenuidad, y en franco, uno igual de fuerte de sinceridad. Por tanto, y a pesar de lo que diga la RAE, creo que, como ya he dicho, franqueza y candor no son intercambiables. Además, si queremos ser más quisquillosos, podemos fijarnos en el origen de las palabras: franco significa libre, sin barreras, por tanto más afín a \"abierto\" (sincero); y candor significa blancura, pureza, o sea, más afín a inocente, carente de maldad (de ahí tb. \"cándido\"). Y dado que tanto las traducciones como las definiciones que he encontrado para \"candour\" en inglés no contienen ni la connotación de ingenuidad ni de pureza y sí la de sinceridad, me repito en lo que dije al principio: que \"candor\" como traducción de \"candour\" es un calco. Otra cosa es que en inglés inicialmente se cometiera un error al usar \"candour\" como sinónimo de \"sincerity\", pero eso ya no se puede remediar... Eso por un lado. En cuanto a los comentarios de Peter Bagney, estoy de acuerdo en que queda mejor \"sucumbir\" que \"abandonarse a\", que no hay que confundirlo con simplemente \"abandonar\", ya que prácticamente podrían ser antónimos en este caso. Y el \"even\", efectivamente, creo que es prescindible, simplemente refuerza el concepto de algo inesperado. Y en general, en cuanto a la versión que he propuesto, no pretendo ni mucho menos que sea la definitiva, ya que no conozco el resto del texto y no sé el registro que se está usando para traducirlo. Sólo pretendía dar primero una traducción bastante literal de todos los elementos que tuviera sentido en español, y luego proponer una interpretación para aclarar el significado que, debido a la mencionada falta de contexto, todavía me resulta algo críptico. Puede que estilísticamente mi propuesta se pueda pulir todavía mucho más, pero por lo menos he intentado evitar los falsos sentidos. Uno hace lo que puede... El pulido te lo dejo a ti, Vita, que sabes mejor que ninguno de nosotros de qué va el tema. Saludos.
Oxford Superlex
| |