KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

lay something to heart

Spanish translation: tomar en serio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lay to heart
Spanish translation:tomar en serio
Entered by: CNF
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:41 Dec 27, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: lay something to heart
"Consider these counsels well, and lay them to heart."

Son consejos para chicos.

¡Mil gracias!
Naty :^)
CNF
Local time: 09:11
tomalos en serio
Explanation:
Hola Nati. Nunca habia oido esa frase de Lay to heart, pero segun el contexto, es indiscutiblemente eso. Tomar en serio, prestar atencion, meterselo en la cabeza, etc. Suerte!!
Selected response from:

George Rabel
Local time: 08:11
Grading comment
¡Cuánta gente que admiro me ayudó con mi pregunta! ¡Me siento honrada! :^D Mil gracias George, por tu ayuda. Y gracias a dawn porque con la primera definición de cada nota suya pude confirmar la respuesta de George :^) E infinitas gracias a Valentín, Ruth, trans4u, Ramón y Osito por tan lindas respuestas! y a quienes ayudaron con su comentario ;^) Que tengan un muy feliz año, queridos colegas. Un gran abrazo, Naty :^)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4llévalos en tu corazón
Valentín Hernández Lima
5 +3y guArdalos en tu corazOnRefugio
5 +2atesorar, atesóralosxxxOso
5 +2tenedlos en cuenta / tomadlos en consideración (por vuestro bien)xxxdawn39
5 +2tomalos en serio
George Rabel
5...guárdalos / consérvalos en la memoria...
Ramón Solá
5ponlos/ponedlos en prácticaxxxtrans4u


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
tomalos en serio


Explanation:
Hola Nati. Nunca habia oido esa frase de Lay to heart, pero segun el contexto, es indiscutiblemente eso. Tomar en serio, prestar atencion, meterselo en la cabeza, etc. Suerte!!

George Rabel
Local time: 08:11
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 3538
Grading comment
¡Cuánta gente que admiro me ayudó con mi pregunta! ¡Me siento honrada! :^D Mil gracias George, por tu ayuda. Y gracias a dawn porque con la primera definición de cada nota suya pude confirmar la respuesta de George :^) E infinitas gracias a Valentín, Ruth, trans4u, Ramón y Osito por tan lindas respuestas! y a quienes ayudaron con su comentario ;^) Que tengan un muy feliz año, queridos colegas. Un gran abrazo, Naty :^)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Susana Galilea: "tómalos"
9 mins
  -> el tabano comio acido y murio sin acento : )

agree  xxxdawn39: "Tómatelos en serio" si es a un chico y "Tomáoslos en serio" si es a varios, como parece ser por lo que pone Natalia (consejos para chicos) ¡Feliz 2003! :D
1 hr
  -> grácias Dáwn

agree  Terry Burgess: I think this would be my first choice:-)
1 day1 hr
  -> grácias Térry
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
llévalos en tu corazón


Explanation:
Es decir, aplícalos dondequiera que vayas. La idea lógica y fría es "grabarlos en la mente", pero el corazón nos lleva mucho más lejos y un padre, madre o un educador sabio te habla siempre con amor y siempre ... al corazón.

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4912

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxEDLING
2 mins

agree  Bill Greendyk: Nice interpretation!
45 mins

agree  Mariel Alvarado: exacto!
1 hr

neutral  xxxdawn39: es preciosa tu traducción y tu explicación aún más, pero aquí "to heart" funciona como adverbio y "heart" no se traduce como "corazón". ¡Feliz Año Nuevo,Valentín! :D
1 hr
  -> It's true, but adverbs and functions are exactly what I wanted to avoid in this contribution, Dawn. A New Year full of blessings to you too... from the heart, stranger.

agree  Refugio: You have gone right to the heart of the matter, translating the meaning that lies there.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
y guArdalos en tu corazOn


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 21:29:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Are you by any chance translating the Divine Songs of Zarathushtra?

Refugio
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2313

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esperanza Gallegos
12 mins
  -> Gracias

neutral  xxxdawn39: te digo lo mismo que a Valentín, Ruth. ¡Feliz 2003! :D
1 hr
  -> You are entitled to your opinion, Dawn. I happen to agree with Val on this one. Happy 2003 to you too.

agree  Deb Phillips: It is somehow sentimental sounding. Ok too are guárdalos / consérvalos en la memoria, atesorar, atesóralos.
5 hrs
  -> Thank you Deb

agree  Bill Greendyk: También buena opción! Naty tiene varias opciones excelentes aquí, no? ¡Saludos!
18 hrs
  -> Gracias Bill. Saludos a tí también.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
tenedlos en cuenta / tomadlos en consideración (por vuestro bien)


Explanation:
to lay to heart = to heed with seriousness.
to heed = to take into consideration so as to profit by (advice, a warning, etc.)
"to lay to heart" implica dos ideas:tomar en consideración algo(consejos,avisos) que a la vez va a resultar beneficioso para el que lo recibe si hace caso.
"Atended bien a estos consejos y tenedlos en cuenta (para vuestro provecho)"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 22:32:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Del Webster:
\"to heart\" (adv.) = under serious consideration, with deep concern.
En esta expresión \"heart\" no se traduce como \"corazón\" pues es una frase hecha, como \"by heart\" y otras muchas que funcionan como adverbios.
Otra posible traducción, Natalia:
\"Prestad buena atención a estos consejos y consideradlos seriamente por vuestro propio bien\" ( es muy largo, pero expresa todo el contenido del texto)
¡Feliz 2003, Natalia!

xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bill Greendyk: Otra muy buena opción! Claro, "heart" no se traduce como "corazón", sino el "ser" mismo, o "alma" de alguien.
17 hrs
  -> muchas gracias, William. Se nota que llevamos la poesía dentro, en el alma... ¡Feliz 2003, amigo! :D

agree  Terry Burgess: I believe this would be my second choice:-)
23 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Terry, por la medalla de plata! George se merece la de oro, entre otras razones porque llegó el "primer" ¡Feliz 2003, amigo! :D
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ponlos/ponedlos en práctica


Explanation:
El mismo gato nomás que revolcado.

If we keep advise in our hearts, we will practice it. As you know what comes out of our mouths is what is in our hearts.

Hope this helps.

Bye

xxxtrans4u
PRO pts in pair: 387

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxdawn39: miaauuuuu!!No es "in our hearts", que sería precioso, sino "to heart", que significa "under serious consideration". Tu explicación es maravillosa. ¡Feliz 2003! :D
13 mins
  -> Thnx. I get inspired from time to time.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...guárdalos / consérvalos en la memoria...


Explanation:
By analogy. When you say in English that you "learn / know something by heart", you mean in Spanish "aprender / saber algo de memoria"...

HTH.


    Reference: http://EXP.
Ramón Solá
Local time: 07:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
atesorar, atesóralos


Explanation:
Hola Naty ¶:^)
Otra opción más con la idea de guardar algo muy valioso, querido y útil (en este caso los consejos) como si fuera un tesoro. ¡A los chavitos y a los osos les emociona mucho la idea de poseer uno o varios tesoros! ¶;^)
Buena suerte y un abrazo post-navideño, pre-añonuevo del Oso ¶:^)


xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio: Por eso les digo a mis estudiantes que sus dos idiomas son dos tesoros, y que nunca deben menospreciar ni el uno ni el otro.
4 hrs
  -> ¡Absolutamente de acuerdo! ¶:^) Nada más atesorable que los idiomas. Muy lindo pensamiento Ruth, ¡muchas gracias! ¶:^)

neutral  xxxdawn39: me encantan todas las traducciones que estáis dando, tan llenas de ternura, tan bellas, pero creo que el texto es más prosáico, más "frío".¡Ojalá pusiera "keep them deep in your hearts"...pero pone "to heart".¡Feliz 2003, tesoro! :D
6 hrs
  -> Me encanta que te encanten todas las ideas que le hemos ofrecido a Naty, Dawn, ¡Un abrazo! ¶:^)

agree  Bill Greendyk: OTRA buena opción!!! Naty tendrá un trabajo difícil escoger aquí! ¿Cómo está mi amigazo? Feliz Año Nuevo y un abrazote!!
14 hrs
  -> ¡Hola Bill! Todo bien por acá, gracias ¶:^) ¡Un enorme abrazo y Feliz Año Nuevo! ¶:^)))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search