Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
Art/Literary / Religious literature
|English term or phrase: pregnant (in this context)|
|"This is a very *pregnant* question asked by the prophet under peculiar and painful feelings." |
This rather archaic usage of the word pregnant comes from an 1848 religious discourse. What would we say today -- a "loaded" question? "Cargada" doesn't sound right here? Any suggestions. Thanks as always!
cargada sounds quite right to me Bill. Sometimes your first hunch is the right hunch. There is such a thing as a loaded question in English, and such a thing as a pregunta cargada in Spanish
Selected response from:
Local time: 02:58
|Thanks, George, you're right -- the more I look at it, in the context it's in, "cargada" works fine. I considered Ruth's "significativa" and Val's "apremiante" as well, which are also two good answers, but in this case, I'm going to go with my first hunch, as you say! |
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): +1 3 mins confidence: peer agreement (net): +3
We are guessing, but the word "embarrased" is translated as "embarazosa" and this might have something to do with "embarazada", which is "pregnant".
Of course, this is just an opinion with (honestly) just a pre-judge background.