12:55 Mar 6, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: José Luis Molnar United States Local time: 00:18 | ||||||
Grading comment
|
Luego de reconocerse su fama y de concederse la adoración del público, ella partió. Explanation: Sería mi versión. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Luego de ser reconocida su celebridad y de haber recibido la adoración del público, (ella) partió. Explanation: Tal vez te ayude. Saludos, :) BD Mi experiencia + mi idioma nativo es el espa�ol |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: "Una vez que su fama fue reconocida y el público le otorgó su adoración, fue entonces que ella partió." Saludos afectuosos de OSO ¶:^) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Ella partió una vez reconocida su celebridad y... Explanation: ...otorgada la adoración del público". I think it would sound better in one comma-less sentence by turning the two phrases around. You may also use "se marchó" instead of "partió". Sarah Bernhard? Please tell! Cheers :-) Young Man's Guide to the Anti-Comma Encyclopedia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Luego de ver reconocido su renombre y de recibir la adoración del público, ella se alejó Explanation: ¡¡Saludos!! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Habiendose reconocido su fama y concedido el público su adoración, ella partió Explanation: Another option. It all depends on the style you are using for the rest of the translation. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.