Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Spanish translations [PRO] Art/Literary | | English term or phrase: Frase | "This is one quiet but tough little boy"
The boy is tough as in fuerte, not duro. This expression in English has a lot of emphasis on the fact that although he looks shy and quiet, he´s really a strong boy for having been through many tragedies.
Any ideas on expressing this in Spanish?
Gracias amigos,
Alliosn |
| | | Spanish translation:Es un niño tranquilo... pero fuerte. | Explanation: Hola, Alison
Son muchas las opciones que se me ocurren. Los puntos suspensivos los añadí para dar énfasis a "fuerte".
También podría ser:
"Éste es un niño tranquilo, pero fuerte".
Normalmente no coloco el signo coma (,) antes de "pero" pero en este caso sí para indicar una cláusula que modifica a toda la expresión "Éste es un niño tranquilo".
Un abrazo cordial
Clarisa Moraña |
| Selected response from:
 Clarisa Moraña Argentina Local time: 03:35
| Grading comment Gracias a todos. La respuesta de Clarisa me suena muy natural, por lo que he decidido utilizarla. Sin embargo, voy a poner callado en vez de tranquilo.
Saludos a todos, Alli 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +1
7 mins confidence: peer agreement (net): +2 Este es un niño callado /quieto pero fuerte
Explanation: Creo que Touugh en este caso si sería fuerte, y callado o quieto.
| | |
7 mins confidence:  peer agreement (net): +1
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1
10 mins confidence: peer agreement (net): +3 Es un niño tranquilo... pero fuerte.
Explanation: Hola, Alison
Son muchas las opciones que se me ocurren. Los puntos suspensivos los añadí para dar énfasis a "fuerte".
También podría ser:
"Éste es un niño tranquilo, pero fuerte".
Normalmente no coloco el signo coma (,) antes de "pero" pero en este caso sí para indicar una cláusula que modifica a toda la expresión "Éste es un niño tranquilo".
Un abrazo cordial
Clarisa Moraña
|  Clarisa Moraña Argentina Local time: 03:35 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 841
|
| | Grading comment Gracias a todos. La respuesta de Clarisa me suena muy natural, por lo que he decidido utilizarla. Sin embargo, voy a poner callado en vez de tranquilo.
Saludos a todos, Alli |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |