KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

pit-pat spitter-spat

Spanish translation: ver explicación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:27 May 19, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: pit-pat spitter-spat
The President's Child (Fay Weldon)

On Sunday afternoons, when the world pauses and waits for the next great event, when the streets are empty and unnaturally still and the weight of obligation hangs over the land, the residents of Wincaster Row come calling on me they come out of kindness because I am blind; and out of kindness to them, in desolation of Sunday afternoon, I gather past and present together and tell them stories.
Today I tell them about Isabel, who fell in love, and in so doing made the whole world falter and take a different turning.
Pit-pat, spitter-spat. Listen! How the rain blows against the window-pane.Easy to fell, on such a day and in such a place, that great events are nothing to do with us, that we are cut off from sources of wordly energy, that people and politics are entirely separate, that the mainstream of life is in fact a long way off.
'It isn't so,' I tell them. 'Isabel lived next door. The river flows at the end of the garden; what's more, it's deep, wide, muddy and tricky: not the rtanquil flowing stream you might hope for. Isabel almost dorwned!'
Pit-pat,spitter-spat. In the end we will all know more than we did before. Shouldn't that be enough to base a life upon? (...).
mjovs
Local time: 16:47
Spanish translation:ver explicación
Explanation:
Es un dilema.
Aquí hay sonidos onomatopéyicos y hay rima. Creo que, como tantas veces en la traducción literaria, deberás resignar algo: contenido o ritmo.
Dada la intención del texto, yo sugeriría mantener la cadencia, por ejemplo con "ploc-ploc, así cayó", o algo de ese orden.
Selected response from:

Mariano Grynszpan
Local time: 11:47
Grading comment
De todas las respuestas recibidas la suya es la que más me ha gustado pero opino que es muy pobre. No puedo traducir de la forma que usted me indica porque ni los sonidos onomatopéyicos son reales (la lluvia mas bien hace chip chap no ploc ploc) ni lo de así cayó es coherente.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3repiqueteo, golpeteo
Michael Powers (PhD)
4 +1ver explicación
Mariano Grynszpan
3 +1tic tac tiquititac
Mónica Torres
4un, dos, tres, la lluvia no para de caerPedro Tena
4¡Pif paf patachaf!xima


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
repiqueteo, golpeteo


Explanation:
Both found as choices for the longer, "pitter-patter" in reference to rain in the Oxford Spanish Dictionary

Personally I have heard and used "repiqueteo"

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 9880
Grading comment
Por contexto,está claro que no se trata de un sustantivo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karina Pelech: We'd go for 'repiqueteo' as well... :o) ;)
15 mins
  -> thanks :)

agree  luka: creo que esto ya se preguntó no hace mucho.
38 mins
  -> gracias, luka :)

agree  Refugio
53 mins
  -> gracias, Ruth :)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Por contexto,está claro que no se trata de un sustantivo

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ver explicación


Explanation:
Es un dilema.
Aquí hay sonidos onomatopéyicos y hay rima. Creo que, como tantas veces en la traducción literaria, deberás resignar algo: contenido o ritmo.
Dada la intención del texto, yo sugeriría mantener la cadencia, por ejemplo con "ploc-ploc, así cayó", o algo de ese orden.

Mariano Grynszpan
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 356
Grading comment
De todas las respuestas recibidas la suya es la que más me ha gustado pero opino que es muy pobre. No puedo traducir de la forma que usted me indica porque ni los sonidos onomatopéyicos son reales (la lluvia mas bien hace chip chap no ploc ploc) ni lo de así cayó es coherente.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Refugio: No dilemma. The suggestion above gives bothe the onomatopeia and the rhyme. Repiqueteo, golpeteo.
34 mins

agree  falagan: Yo diría, "Ploc, ploc, ploc.": una onomatopeya pura. Me parece que en este caso la traducción requiere la reproducción de un sonido y no un verbo (por mucho que el verbo sea onomatopéyico, no sé si me explico...). :-)
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un, dos, tres, la lluvia no para de caer


Explanation:
o "que llueva que llueva la virgen de la cueva..."
Se trata de una socorrida expresión casi siempre asociada al repiqueteo de la lluvia. Yo la veo más como expresión onamatopéyica, de ahí mi traducción.
Un saludo,


Pedro Tena
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 70
Grading comment
En realidad no se trata de una canción popular como "q lluev
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: En realidad no se trata de una canción popular como "q lluev

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¡Pif paf patachaf!


Explanation:
Asi es como yo trasladaría la onomatopeya.

Una opción.

¡Suerte!

Xima

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 19:45:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Se me acaba de ocurrir una formación onomatopeica de palabras.
Dilo en voz alta e imagina \"how the rain blows agains the window pane\"

¡Pica-repica salpica!

Nada, otra opción.
Saludos.

xima
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tic tac tiquititac


Explanation:
O algo así. En inglés están usando la onomatopeya para un juego de palabras, pero en español las palabras no suelen ser onomatopéyicas.

Mónica Torres
Argentina
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 357
Grading comment
Eso me suena al sonido de un reloj, no al de la lluvia al ca

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tori
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Eso me suena al sonido de un reloj, no al de la lluvia al ca




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search