Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: pit-pat spitter-spat|
|The President's Child (Fay Weldon)|
On Sunday afternoons, when the world pauses and waits for the next great event, when the streets are empty and unnaturally still and the weight of obligation hangs over the land, the residents of Wincaster Row come calling on me they come out of kindness because I am blind; and out of kindness to them, in desolation of Sunday afternoon, I gather past and present together and tell them stories.
Today I tell them about Isabel, who fell in love, and in so doing made the whole world falter and take a different turning.
Pit-pat, spitter-spat. Listen! How the rain blows against the window-pane.Easy to fell, on such a day and in such a place, that great events are nothing to do with us, that we are cut off from sources of wordly energy, that people and politics are entirely separate, that the mainstream of life is in fact a long way off.
'It isn't so,' I tell them. 'Isabel lived next door. The river flows at the end of the garden; what's more, it's deep, wide, muddy and tricky: not the rtanquil flowing stream you might hope for. Isabel almost dorwned!'
Pit-pat,spitter-spat. In the end we will all know more than we did before. Shouldn't that be enough to base a life upon? (...).
|Spanish translation:ver explicación|
Es un dilema.
Aquí hay sonidos onomatopéyicos y hay rima. Creo que, como tantas veces en la traducción literaria, deberás resignar algo: contenido o ritmo.
Dada la intención del texto, yo sugeriría mantener la cadencia, por ejemplo con "ploc-ploc, así cayó", o algo de ese orden.
Selected response from:
Local time: 11:47
|De todas las respuestas recibidas la suya es la que más me ha gustado pero opino que es muy pobre. No puedo traducir de la forma que usted me indica porque ni los sonidos onomatopéyicos son reales (la lluvia mas bien hace chip chap no ploc ploc) ni lo de así cayó es coherente.|
2 KudoZ points were awarded for this answer
10 mins confidence: peer agreement (net): +3
Both found as choices for the longer, "pitter-patter" in reference to rain in the Oxford Spanish Dictionary
Personally I have heard and used "repiqueteo"
|Por contexto,está claro que no se trata de un sustantivo|