https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/art-literary/439675-una-frase-ambigua.html

una frase ambigua

Spanish translation: Te ruego consideres

11:56 May 21, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: una frase ambigua
“Isn’t it long since the wolves were so near the city?”

“Long, long,” he answered, “in the spring and summer; but with the snow the wolves have been here not so long”.

Es que lo mismo me sestoy liando yo sola, pero no entiendo qué quiere decir, que los lobos bajaban con la primavera y el verano pero no en invierno??? (la segunda frase es de un alemán, por eso su inglés es un poco raro).
logos75
Spanish translation:Te ruego consideres
Explanation:
“Isn’t it long since the wolves were so near the city?”

Hacía mucho tiempo que los lobos no se acercaban tanto a la ciudad, ¿verdad?

“Long, long,” he answered, “in the spring and summer; but with the snow the wolves have been here not so long”.

Cierto, mucho, pero que mucho tiempo, en la primavera y el verano; pero en cambio sí han estado aquí no hace mucho en días de nevada.

V
Selected response from:

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 09:43
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Te ruego consideres
Valentín Hernández Lima
5 +1Es lo que veo
Henry Hinds
5 +1así lo entiendo yo
Vanessa Wagenknecht
5...pero con la nieve los lobos no se han quedado mucho
Martin Harvey
4los lobos se acercan más en el invierno
Terry Burgess


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Te ruego consideres


Explanation:
“Isn’t it long since the wolves were so near the city?”

Hacía mucho tiempo que los lobos no se acercaban tanto a la ciudad, ¿verdad?

“Long, long,” he answered, “in the spring and summer; but with the snow the wolves have been here not so long”.

Cierto, mucho, pero que mucho tiempo, en la primavera y el verano; pero en cambio sí han estado aquí no hace mucho en días de nevada.

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4912
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lesley Clarke
6 mins
  -> Greetings, Lesley.

agree  Teresa Jarrín: Yo también le veo este sentido...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Es lo que veo


Explanation:
Lo entiendo igual como tú dices.

La traducción no ha de ser difícil.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 02:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanessa Wagenknecht
37 mins
  -> Gracias, Vanessa.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
los lobos se acercan más en el invierno


Explanation:
...pues en búsqueda de alimento.

Sí está muy rara la frase y sobre todo, las respuesta.

A mi juicio, el primero pregunta "¿hace mucho que los lobos no se acercaban tanto a la ciudad, verdad?

y el segundo contesta: "en efecto, desde hace mucho ya que ni en la primavera ni el verano..pero ahora con las nevadas, entonces ya hace poco que se acerquen".

Pues así lo entiendo yo. Lógicamente, [aunque no sé de qué época hablan pero es óbvio que hace mucho], los lobos no batallan para encontrar alimento fácil en la primavera y el verano. Sin embargo, en el invierno, sí luchan más para encontrar qué comer.

Espero le sirva Irea:-)
Suerte!
terry


    Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 02:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
así lo entiendo yo


Explanation:

Hace mucho tiempo que los lobos no se acercaban tanto a la ciudad, ¿verdad?

“Sí, mucho”, respondió, “desde la primavera y el verano que no se acercan; pero con la nieve, los lobos no se han acercado mucho”.

Estoy de acuerdo con tu interpretación. Parece que se acercaron en el verano pero no tanto en el invierno... "not so long".

Si fuera lo contrario, tendría que decir "not so long ago". Creo que tú lo interpretaste bien.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 12:43:22 (GMT)
--------------------------------------------------

corrección: \"Sí, mucho\", respondió, \"desde la primavera y el verano que no se acercan tanto; pero con la nieve, los lobos no se han acercado mucho\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 12:44:28 (GMT)
--------------------------------------------------

corrección: \"Sí, mucho\", respondió, \"desde la primavera y el verano que no se acercan tanto; pero con la nieve, los lobos no se han acercado mucho\".

Vanessa Wagenknecht
United States
Local time: 04:43
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Harvey
15 hrs
  -> gracias Martin!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...pero con la nieve los lobos no se han quedado mucho


Explanation:
Estoy de acuerdo con Vanesa. Me parece de todos modos que tratandose de la respuesta de un alemán en inglés, la embiguedad es adrede: entendemos lo que el alemán quiere decir en su broken English. Buena suerte.

Martin Harvey
Argentina
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 144
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: